首先談雅思詞匯。比如在中文當(dāng)中,我們說的“做”和英語(精品課)(精品課)中的“make”有很多區(qū)別。我以前就碰見這樣一個朋友。她說她和媽媽的關(guān)系很密切,媽媽教會了她如何做人。這位同學(xué)出口就是這樣一段翻譯:“I am very close to my mother because she teaches me how to make man。 ”
其次是俚語的使用,準(zhǔn)確使用俚語其實也可以大大克服一些中文思維。比方說很多同學(xué)張口就來“as strong as an ox。” 但是在英語里面通常的同意表達(dá)是 “as strong as a horse。”故而加大對西方文化的了解,恰當(dāng)準(zhǔn)確地使用俚語是也有效避免中文思維的有效途徑。
再者句式:我聽到學(xué)生多次說 “I very much like it。 ”或者是“I with her went to cinema。 ”這種“我很喜歡它”和“我和她去看電影”的直接翻譯其實是對英文表達(dá)中基本句式的不了解造成的。而其實西方人很少這樣說這句活??脊俾犃酥笞匀粫X得你的英語不地道。