To Autumn
By John Keats
SEASON of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
1)Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To 2)swell the gourd, and 3)plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set 4)budding more,
And still more, 5)later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their 6)clammy cells.
Who hath not seen thee 7)oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a 8)granary floor,
Thy hair soft-lifted by the 9)winnowing wind;
Or on a half 10)reap’d 11)furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next 21)swath and all its 12)twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou 13)dost keep
Steady thy 14)laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the 15)stubble-plains with rosy 16)hue;
Then in a 17)wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with 18)treble soft
The redbreast whistles from a garden-19)croft;
And gathering swallows 20)twitter in the skies.
注釋:
1) conspire v. 共謀,陰謀
2) swell v. 使膨脹
3) plump v. 使豐滿
4) bud v. 使發(fā)芽
5) later flowers 這里指在秋天開放的花朵。因為鮮花一般在春季或夏季開放,因此詩人稱秋天開放的花朵為“遲開的花”。
6) clammy a. 粘濕的
7) oft ad. 常常,再三
8) granary n. 谷倉,糧倉
9) winnow v. 揚谷
10) reap v. 收割,收獲
11) furrow n. 犁溝,壟溝
12) twine v. 盤繞
13) dost v. [古] do的第二人稱單數(shù)現(xiàn)在式
14) laden a. 裝滿的,負載的
15) stubble n.(作物收割后遺留的)殘株,茬
16) hue n. 顏色,色彩
17) wailful a. 悲嘆的,哀悼的
18) treble v. 唱最高聲部
19) croft n.(住宅附近作菜園等用的)小塊土地
20) twitter n. 鳥鳴聲
秋頌
霧靄迷濛、碩果芳醇的秋!
使萬物成熟的太陽與你結(jié)為摯友;
密謀以累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤;
村舍前青苔遍布的老樹,蘋果壓彎了枝椏,
讓所有的果實都熟透;
吹脹了葫蘆,鼓起了榛子殼
好塞進甜甜的果仁;又為了蜜蜂
讓越來越多過季的花兒結(jié)上蓓蕾,
直到它們以為溫暖的時光永無止休,
因為夏日早已填滿它們的粘巢。
誰不常見你藏身于谷倉?
有時,任誰外出尋找都能發(fā)現(xiàn)
你無憂無慮地坐在打麥場上,
發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕揚;
或者,沉迷于罌粟花香,
你酣睡在收割一半的田野上,
讓鐮刀歇在下一畦莊稼和田壟的花叢旁;
有時,如拾穗者
你穩(wěn)穩(wěn)地頂著滿載的收獲越過溪流;
或者,耐心地守候在榨果架旁,
你長久地凝視徐徐滲下的酒漿。
春之歌飄落何方?唉,何處覓其蹤影?
別想這些了,你也有你的樂音,——
當(dāng)片片浮云把緩緩將逝的一天照映,
玫瑰色的夕陽暈染了茬梗遍布的田野;
這時,河邊垂柳下秋蟲的唱吟
交織成悲哀的和聲,它們時而飛起
忽而下落,隨著微風(fēng)的輕拂或止息;
長成的群羊在山澗咩咩叫喚;
蟋蟀們在籬下歌唱;而知更鳥
用高音在園中婉轉(zhuǎn)啼鳴;
叢飛的燕子在天空呢喃嚶嚀。