I’ll send written warning first. 我會先寫信
Wouldn’t do much good.I can’t read. 沒用的 我不識字
Can you not? 你不識字?
No. 不
Well, that’s something 那是我們該要加強的
You’re going to teach me to read, then? 你會教我讀書?
If you like. 只要你愿意
In what language? 愿意 哪種語言?
You’re showing off now. 你現(xiàn)在很顯眼
That’s right.Are you impressed yet? 對 加深印象了吧?
No. Why should I be? 沒 我該要嗎?
Do that standing on your head,and I’ll be impressed. 倒立著講 我印象會更深刻
My kilt will fly up,but I’ll try it. 我裙子會飛起來 不過我會試
God, you certainly didn’t learn any manners. 天哪 你的確沒好好學(xué)禮貌
The French and Romans have far worse manners. 法國人和羅馬人禮貌更差
You’ve been to Rome? 你去過羅馬?
What was it like? 像什么樣?
What does that mean? 什么意思?
Beautiful. 很美
But I belong here. 但我屬于這里
Murron? 茉朗
Come in now. 進來
Sin’, I know it was strange of me to invite Murron to ride last night 我知道昨晚邀茉朗騎馬很冒昧
Mac Clannough’s daughter is another matter. 那是另一回事
I’ve come to fetch you to our meeting. 我們要去開會
What kind of meeting? 哪種會?
The secret kind. 秘密會議
Your meetings are a waste of time, Campbell. 會議是無用的 坎貝爾
Your father was a fighter and a patriot. 你父親是位戰(zhàn)士 也是位愛國者
I know who my father was. 我知道他的為人
I came back home to raise crops 我回家是要種田
and, God willing, a family. 成家
If I can live in peace, I will. 只要能平安生活 我愿意的
You say you want to stay out of the troubles? 你想遠離麻煩?
If you can prove it,you may court my daughter. 如果你能證明 就可以娶茉朗
Until you prove it, my answer’s no. 在你能證明前 我不同意
No, Wallace. No. 不同意 華萊士 不
No? 不同意?
Didn’t I just prove it? 我剛不是證明了嗎?
No! 沒有!
No! 沒有!
No? 沒有?
Of course, running a farm’s a lot of work, 農(nóng)事很繁忙的
but that will all change when my sons arrive. 但是等我兩個兒子來臨時就會改變
So you’ve got children? 你有小孩?
Oh, not yet,but I was hoping 還沒 但是我希望
that you could help me with that. 你能幫我
So you want me to marry you, then? 你要我嫁給你?
Well, it’s a bit sudden, but all right. 是有點突然 但可以的
Is that what you call a proposal? 你這算是求婚?
I love you. Always have. 我愛你 一直愛你
I want to marry you. 我想娶你