Milady... 王妃殿下
I received your message. 我接到你的信訊
This is...the second time 這是 你第二次
you’ve warned me of danger. 警告我
There will be a new shipment of supplies 新的補(bǔ)給下個(gè)月會(huì)從北方運(yùn)到
coming north next month...foods and weapons. 糧食、武器會(huì)
No, stop. 別說(shuō)了
Why do you help me? 你為何要幫我?
Why do you help me? 你為何要幫我?
Because of the way you are looking at me now. 因?yàn)槟悻F(xiàn)在看我的眼神
Just when we thought all hope was lost, 正當(dāng)我們以為希望盡失時(shí)
our noble saviors have arrived. 我們尊貴的救世主就來(lái)了
Off with their...hoods. 取下 頭巾
Sire William, we’ve come to seek a meeting. 威廉爵士 我們來(lái)此談判
Well, what’s the point? 有何目的?
You’ve all sworn loyalty to Longshanks. 你們向長(zhǎng)腿效忠
An oath to a liar is no oath at all. 宣誓對(duì)個(gè)騙子而言不是誓約
Every man of us is ready to swear loyalty to you. 我們決定向你效忠
So let the council swear publicly. 讓議會(huì)表明效忠
We cannot. Some scarcely believe you’re alive. 我們不能 幾乎沒(méi)有人相信你仍活著
Others think you’ll pay them Mornay’s wages. 認(rèn)為他們會(huì)如莫瑞的下場(chǎng)般
So we bid you to Edinburgh. 我們要你來(lái)愛(ài)丁堡
Meet us two days from now. 兩日后來(lái)
Pledge us your pardon, and we’ll unite behind you. 向我們求恕 我們支持你
One? You mean us and you. 統(tǒng)一?你是指我們和你們?
No. 不
I mean this. 我是指這個(gè)
It’s the pledge of Robert the Bruce. 這是羅伯特布魯斯的信物
You do know it’s a trap. Tell him. 你明知這是陷阱 跟他說(shuō)
If the Bruce wanted to kill you, 若羅伯特要?dú)⒛?br />
he’d have done it at Falkirk. 在福克就會(huì)動(dòng)手
I know. I saw. 我知道 我見(jiàn)到了
Leave him aside. What about the others? 別理會(huì)他 其他人呢?
Nest of scheming bastards! 全是一丘之貉
They couldn’t agree on the color of shite! 他們連屎的顏色都有意見(jiàn)
It’s a trap. Are you blind? 這是陷阱 你不知道?
Look at us. 看看我們自己
We’ve got to try. 我們一定要試
We can’t do this alone. 我們不能單獨(dú)行事
Joining the nobles is the only hope for our people. 加盟貴族是唯一機(jī)會(huì)
You know what happens if we don’t take that chance? 若不做 你知道結(jié)果會(huì)如何?
What? 會(huì)怎么樣?
Nothing. 什么都沒(méi)
I don’t want to be a martyr. 我不想當(dāng)烈士
Nor I. I want to live. 我也不想 我想活
I want a home and children and peace. 我想成家生子
Do you? 你想嗎?
Aye, I do. 是 我想