Buzz! Jessie! 巴斯! 翠絲!
- Andy threw us out. - Like we were garbage. - 安迪把我們扔出去了 - 把我們當成垃圾一樣
Junk. He called us junk. 破爛他叫我們破爛
How could he? 他怎么能這樣?
- This doesn’t make any sense. - I should have seen this coming. - 這沒道理啊 - 我應該預料到的
- It’s Emily all over again. - The Sarge was right. - 這是Emily的翻版 - 警長是對的
- Yeah and Woody was wrong. - Wait a minute. Hold on. This is no time to be hysterical. - 是的伍迪錯了 - 等一下等等現(xiàn)在沒時間歇斯底里
- It’s the perfect time to be hysterical. - Should we be hysterical? - 這正是該歇斯底里的時候 - 我們應該歇斯底里嗎?
- No. Yes. - Maybe, but not now. - 不沒錯 - 也許現(xiàn)在不是時候
Yee haw! Fellas, I know what to do. 耶呃! 伙計們我知道該怎么辦了
What the heck? 搞什么鬼?
- Oh, we should have done this years ago. - Jessie wait. What about Woody? - 哦我們早就該這樣做的 - 翠絲等等伍迪怎么辦?
He’s fine, Buzz. Andy’s taking him to college. 他沒事的巴斯安迪要帶他去大學
Now, we need to go. 現(xiàn)在我們得走了
You’re right. Come on. 你說的對來吧
- Buzz? - Woody. - 巴斯? - 伍迪
What’s going on? Don’t you know this box is being donated? 這是怎么回事? 難道你們不知道這個箱子是要捐贈的嗎?
- It’s under control, Woody. We have a plan. - We’re going to daycare. - 一切盡在掌握中伍迪我們有一個計劃 - 我們要去幼兒園
Daycare! What, have you all lost your marbles? 幼兒園! 什么你們都瘋了嗎?
- Well didn’t you see? Andy threw us away. - No, no, no. He was putting you in the attic. - 嗯難道你沒看到? 安迪拋棄了我們 - 不不不是的他是要把你們放進閣樓的
- Attic? So how did we end up on the curb? - That was a mistake. - 閣樓? 那我們怎么最后到了路邊? - 那是個誤會
- Andy’s mom thought you were trash. - Yeah, after he put us in a trash bag. - 安迪的媽媽把你們當垃圾了 - 沒錯是他先把我們裝進垃圾袋的
- And called us junk! - Yeah, I know it looks bad. But guys, you gotta believe me. - 他還叫我們破爛! - 是的我知道這很令人傷心但伙計們你們得相信我
- Sure thing, college boy. - Andy’s moving on, Woody. - 當然大學生 - 安迪已經開始新的生活了伍迪
It’s time we do the same. 我們也該這樣做了
Ok, out of the box. Everyone, right now! 好了所有人立刻從箱子里出來!
- Come on Buzz, give me a hand. We gotta get this thing. - Woody, Woody. - 來吧巴斯幫我一把我們得把這個弄下去 - 伍迪伍迪
We need to figure out what’s best for everyone. 我們得搞清楚哪種選擇對大家最好
Oh great, great. It’ll take us forever to get back here. 哦完了完了我們永遠也回不來了
Oh it’s all right, Barbie. You’ll be ok. 哦沒關系的芭比你會沒事的
Molly and I have been growing apart for years. Molly已經冷落我很久了
It’s just .. I can’t believe she would throw me away! 只是... 我真不敢相信她會把我丟掉!
- Welcome to the club, Toots. - Ok, everyone listen up... - 我們是同命相憐小姑娘 - 好了大家聽好了...
We can get back to Andy’s but we gotta move fast. 我們有辦法回到安迪家但我們得動作快一點
- We’ll hide under the seats till we get back home. - Get it through your vinyl noggin Woody... - 我們先躲在座位下面直到我們回到家 - 別犯傻了伍迪...
- Andy doesn’t want us anymore. - He was putting you in the attic! - 安迪已經不想要我們了 - 他是要把你們放進閣樓的!
- He left us on the curb! - All right, calm down, both of you! - 他把我們丟在路邊了! - 好了你們兩個都安靜一下!
- Ok. Fine, fine. Just wait until you see what daycare’s like. - Why? What’s it like? - 好好的好的你們就等著看看幼兒園是什么樣子吧 - 為什么? 那是什么樣子?
Daycare is a sad, lonely place for washed up old toys who have no owners. 幼兒園是一個悲傷孤獨的地方專門收留沒人要的廢棄舊玩具
- Quite the charmer, aren’t you? - Oh, you’ll see, as soon as we get to daycare - 你還什么都知道哈? - 哦等著看吧等你們一到幼兒園
you’ll be begging to go home. 你們會哭著鬧著要回家
- Can anyone see anything? - There’s a playground. - 你們能看見什么嗎? - 那兒有一個游樂場
Wow! 哇!
- We hit the jackpot, Bull’s-eye. - So much for sad and lonely, huh? - 我們中頭獎了紅心 - 憂傷孤獨從此拜拜是吧?
Ok calm down guys. Let’s keep this in perspective. 伙計們冷靜點讓我們正確地看待這件事
- Perspective? This place is perfect. - Woody, it’s nice. - 怎么個正確法? 這地方簡直完美 - 伍迪這兒妙極了
See? The door has a rainbow on it. 看見了嗎? 門上還畫著彩虹
- Hey, there. - Wow. I haven’t seen you in ages. - 嘿我來了 - 哇真是好久不見
I just wanted to drop these old toys off. Is this Bonnie? 我是來捐這些舊玩具的這是Bonnie嗎?
- Look how big you are. - Say hi, Sweetie. - 都長這么大了呀 - 親愛的快打招呼呀
- Hi. - Hey, how are your kids? Molly and Andy? - 嗨 - 你孩子們怎么樣啊? Molly和安迪呢?
- Not kids anymore. Andy’s going to college on Friday. - What? - 不是小孩子了安迪周五就上大學去了 - 真的嗎?
- Can you believe it? - You sure they won’t miss these? - 難以置信吧? - 你確定他們不會想念這些玩具嗎?
No, they never get played with. 不會的早就不玩這些東西了
- Do you see any kids? - Where’s she taking us? - 你看見小孩子了嗎? - 她要把我們帶到哪兒去?
- Look. - Wow. - 快看 - 哇
What? What is it? 啥? 有啥呀?
I can’t see. 我看不到
Ok, everyone recess. Come on. 好了休息時間到來吧
- So now what do we do? - We go back to Andy’s. - 現(xiàn)在我們怎么做呢? - 回安迪家去
- Anyone see an exit? - Exit, schmexit. - 有沒有看見什么出口? - 什么出口不出口的
- Let’s get played with. - Careful. These toys might be jealous of new arrivals. - 讓我們和孩子們玩吧 - 說話小心不然其它玩具會嫉妒我們這些新人的
I want to see. It’s my turn. 我要看看該輪到我看了