You Are Nothing but a Suit 你只不過(guò)是件外套
選自:You’ve Got Mail《電子情書》
■ 生活中的愛(ài)情有很多誤會(huì)。虛幻的網(wǎng)絡(luò)使生活中的不可能成為了可能,這就是網(wǎng)絡(luò)的可愛(ài)。誰(shuí)能想到唇槍舌劍的敵人卻會(huì)是甜言蜜語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)情人。凱瑟琳和喬在咖啡館的這段對(duì)話充滿智慧。凱瑟琳的反唇相譏是那么伶牙俐齒,同時(shí)卻不失涵養(yǎng)。好詞好句,強(qiáng)力推薦。
單詞通緝令
1. coincidence n.巧合
2. sentimental a. 多愁善感的
3. end up 結(jié)束;告終
4. mochachino 一種飲料,巧克力、咖啡和牛奶混合搖成
5. nonfat a. 脫脂的
6. gee int.驚訝時(shí)所發(fā)聲音
7. complex a.復(fù)雜的
8. character n.人物;角色
9. cash register 收銀機(jī)
10. bottom line 殘忍;無(wú)情
11. breakthrough n.突破; 突破性進(jìn)展
12. confront vt.使面對(duì); 遭遇
13. horrible a.可怕的;極可憎的
14. insensitive a. 感覺(jué)遲鈍的
15. gift n.天賦;才能
16. blend n. 混合
17. meanness n.無(wú)聊卑劣
18. compliment n.稱贊;恭維
19. crimson a.深紅色的
20. hanky n.手帕
21. generation n.一代;一代人
22. cocktail n.雞尾酒
23. can n. 罐頭
24. olive n.橄欖;橄欖樹
25. expert n.專家;能手
26. Julius & Ethel Rosenberg 俄國(guó)間諜夫婦,后在美國(guó)被捕,被判無(wú)期徒刑,死在牢中
27. careless a.疏忽的;粗心的
28.multi-level 多級(jí)別的
29. homogenize vt.均質(zhì)化;使均勻
30. delude vt. 不切實(shí)際地欺騙自己
31. benefactor n.恩人
32. suit n.外套,暗喻沒(méi)有良心的商人
33.cue n.線索; 要點(diǎn)
Joe: Kathleen Kelly, hello. This is a 1)coincidence. Would you mind if I sat down?
Kathleen: Yes, yes, I would. Actually I’m expecting someone. Thanks.
Joe: Pride and Prejudice.
Kathleen: Do you mind?
Joe: I bet you read that book every year. I bet you just love that Mr. Darcy and your 2)sentimental heart just beats wildly at the thought that he and, well, you know whatever her name is, are truly honestly going to 3)end up together.
Waiter: Can I get you something?
Kathleen: No, no, he’s not staying.
Joe: 4)Mochachino, decaf, 5)non-fat.
Kathleen: No, you are not staying.
Joe: I’ll just stay here until your friend gets here. 6)Gee, is he late?
Kathleen: The heroine of Pride and Prejudice is Elizabeth Bennet. She is one of the greatest and most 7)complex 8)characters ever written, not that you would know.
Joe: As a matter of fact, I’ve read it.
Kathleen: Oh, well, good for you.
Joe: I think you’ll discover a lot of things if you really knew me.
Kathleen: If I really knew you, I know what I would find instead of a brain, a 9)cash register, instead of a heart, a 10)bottom line.
Joe: What?
Kathleen: I just had a 11)breakthrough.
Joe: What is it?
Kathleen: I have you to thank for it, for the first time in my life when 12)confronted with a 13)horrible, 14)insensitive person I knew exactly what I wanted to say and I said it.
Joe: Well, I think you have a 15)gift for it. It was a perfect 16)blend of poetry and 17)meanness.
Kathleen: Meanness, let me tell you something about meanness…
Joe: Don’t misunderstand me. I’m just trying to pay you a 18)compliment.
Kathleen: Oh, oh, why are you touching that? What are you doing?
Joe: Is this a red rose? No, you know it’s a 19)crimson rose. Something you read about in a book, no doubt.
Kathleen: It’s funny to you, isn’t it? Everything is a joke to you. Please leave. Please, please leave, I beg you.... Thank you.
Joe: You know what that 20)hanky reminds me of?
Kathleen: Hmm…
Joe: The first day I met you.
Kathleen: The first day you lied to me.
Joe: I didn’t lie to you.
Kathleen: You did too.
Joe: No, I didn’t.
Kathleen: Yes, you did.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too. I thought all that Fox stuff was so charming. F-O-X.
Joe: Well, I didn’t lie about it.
Kathleen: Joe, just call me Joe.
Joe: Sure.
Kathleen: As if you were one of those stupid 22-year old girls with no last name. Hi, I’m Kimberly, hi, I’m Janice. Don’t they know you’re supposed to have a last name? It’s like they’re an entire 21)generation of 22)cocktail waitresses.
Joe: Look, I am not a 22-year old cocktail waitress.
Kathleen: That is not what I meant.
Joe: And when I said the thing about the Price Club and the 23)cans of 24)olive oil, that’s not what I meant.
Kathleen: Oh, you poor sad multi-millionaire. I feel so sorry for you.
(Someone comes into, Kathleen raises her head and looks forward.)
Joe: Take a wild guess that’s not him either. So who is he, I wonder? Certainly not I, gather the world’s greatest living 25)expert on 26)Julius and Ethel Rosenberg but somebody else entirely different. And will you be mean to him too?
Kathleen: No, I will not. Because the man who is coming here tonight is completely unlike you. The man who is coming here tonight is kind and funny and he’s got the most wonderful sense of humor.
Joe: But, he’s not here.
Kathleen: Well, if he’s not here he has a reason because there’s not a cruel or 27)careless bone in his body. But I wouldn’t expect you to understand anybody like that. You with your theme park 28)multi-level 29)homogenize the world mochachino land. You’ve 30)deluded yourself into thinking that you’re some sort of 31)benefactor bringing books to the masses. But no one will ever remember you Joe Fox and maybe no one will remember me either, but plenty of people remember my mother and they think she was fine and they think her store was something special. You are nothing but a 32)suit.
Joe: That’s my 33)cue. Have a good night.
喬:凱瑟琳•凱麗,你好。真巧。我坐一坐可以嗎?
凱瑟琳:不可以,真的不可以。其實(shí)我在等人。謝謝。
喬:《傲慢與偏見(jiàn)》。
凱瑟琳:不可以嗎?
喬:我敢說(shuō)這本書你每年都要讀。我敢說(shuō)你一定愛(ài)上了那位達(dá)西先生,你善感的心靈一想起他就狂跳不已,還有,那個(gè)你知道叫什么名字的,最終和他真誠(chéng)地走到了一起。
侍者:你要點(diǎn)什么嗎?
凱瑟琳:不,不,他馬上走。
喬:穆哈咖啡,無(wú)咖啡因,脫脂。
凱瑟琳:不,你不能呆在這。
喬:你朋友來(lái)了我就走。哦天哪,他遲到了。
凱瑟琳:《傲慢與偏見(jiàn)》的女主人翁是伊麗莎白•貝納特,她是小說(shuō)作品中最偉大、最復(fù)雜的角色之一,你不會(huì)知道的。
喬:事實(shí)上我已經(jīng)拜讀。
凱瑟琳:噢,是,對(duì)你有好處。
喬:我想如果你真的了解我,你會(huì)發(fā)現(xiàn)很多很多東西。
凱瑟琳:如果我真的了解你,我知道我會(huì)發(fā)現(xiàn)什么,我會(huì)發(fā)現(xiàn)你不是一個(gè)有頭腦的人,而是一臺(tái)收銀機(jī),殘酷無(wú)情,沒(méi)有人性。
喬:什么?
凱瑟琳:我剛剛有了一項(xiàng)突破。
喬:什么突破?
凱瑟琳:這要感謝你,在我人生中第一次當(dāng)面面對(duì)一個(gè)恐怖、冷漠的家伙時(shí),我確切知道了自己想說(shuō)什么,并且說(shuō)了出來(lái)。
喬:噢,我認(rèn)為你有這方面的天賦。剛才真是詩(shī)意加卑劣啊。
凱瑟琳:卑劣,我來(lái)告訴你什么叫卑劣……
喬:別誤會(huì)我的意思。我只是想夸夸你。
凱瑟琳:噢,哦,你動(dòng)它干嘛?你想干什么?
喬:這是一朵紅色的玫瑰嗎?不,你知道這是一朵深紅色的玫瑰。一定是哪本書里讀到的東西。
凱瑟琳:你覺(jué)得可笑是嗎?對(duì)于你一切都是開玩笑。你走吧。走吧,真的。我求求你了。……謝謝。
喬:你知道那塊手帕讓我想到什么?
凱瑟琳:哦……
喬:第一天我見(jiàn)到你。
凱瑟琳:第一天你對(duì)我撒謊。
喬:我沒(méi)撒謊。
凱瑟琳:你撒謊。
喬:我沒(méi)有。
凱瑟琳:你就是撒謊。
喬:我沒(méi)撒謊。
凱瑟琳:你就是撒謊。
喬:我沒(méi)有。
凱瑟琳:你就是撒謊。
喬:我沒(méi)有。
凱瑟琳:你撒謊。我以為弗克斯家族的東西很可愛(ài)。弗-克-斯。
喬:噢,可我并沒(méi)騙你。
凱瑟琳:?jiǎn)蹋形覇贪伞?br />
喬:當(dāng)然。
凱瑟琳:搞得好像就像那些不知道姓什么的22歲的笨女孩一樣。嘿,我是金伯麗。嗨,我是杰妮絲。他們知不知道你應(yīng)該有個(gè)姓?整個(gè)就象是一代雞尾酒女招待。
喬:喂,我可不是22歲的雞尾酒女招待。
凱瑟琳:我不是這個(gè)意思。
喬:我當(dāng)時(shí)談到的價(jià)值俱樂(lè)部和橄欖油罐,也不是那個(gè)意思。
凱瑟琳:噢,可憐的數(shù)百萬(wàn)富翁。我為你感到難過(guò)。
(有人進(jìn)門,凱瑟琳看了過(guò)去。)
喬:猜猜一定也不是他。我在想他是誰(shuí)?當(dāng)然不會(huì)是我,也不是還活在世上的參加過(guò)裘里斯和伊塞爾•羅森伯格案件的偵探專家,一定是個(gè)完全不同的人。你對(duì)他也會(huì)這樣卑劣嗎?
凱瑟琳:不,我不會(huì)對(duì)他這樣。因?yàn)榻裢硪獊?lái)這里的人和你完全不一樣。今晚要來(lái)這里的人善良、風(fēng)趣,很有幽默感。
喬:可他不在。
凱瑟琳:噢,如果他沒(méi)來(lái),一定有原因,因?yàn)樗纳眢w里沒(méi)有冷酷漠然這根骨頭。但我不會(huì)期望你理解那樣的人。你和你那主題公園去多層次均質(zhì)這個(gè)世界、莫卡奇諾樂(lè)園吧。你以為自己是什么恩人,給大眾帶來(lái)書籍。但沒(méi)人會(huì)記住你喬•弗克斯,也許也不會(huì)有人記住我。但很多人肯定會(huì)記得我母親,他們認(rèn)為她是個(gè)好人,他們認(rèn)為她的書店很特別。而你只是件外套。
喬:我現(xiàn)在知道你對(duì)我的看法了。玩得開心。
句子模仿秀
嘲諷戲謔的語(yǔ)氣和讓人吐血的用語(yǔ),形容一個(gè)只認(rèn)錢不認(rèn)人的自我主義者。如果用來(lái)文雅地罵人是再好不過(guò)了。
學(xué)習(xí)指導(dǎo)
復(fù)讀模仿,最佳復(fù)讀時(shí)間為5秒鐘。
句子模仿秀
這是一個(gè)表達(dá)精煉的句型,形容兩種特質(zhì)混為一體,關(guān)鍵詞是blend。平日大家想不起如何精確表達(dá),或許會(huì)說(shuō)上一堆話。有了這個(gè)句型,一切都簡(jiǎn)單了。比如我們要說(shuō)一個(gè)人身上同時(shí)有貴族氣和粗俗味,可以說(shuō)a blend of nobility and vulgarity。
學(xué)習(xí)指導(dǎo)
跟讀默誦。最佳默誦時(shí)間為2秒。
句子模仿秀
常常為表達(dá)自己只是客氣一番的想法找不到相應(yīng)的英語(yǔ)好句子,現(xiàn)在有了。
學(xué)習(xí)指導(dǎo)
復(fù)讀背誦,最佳背誦時(shí)間為3秒鐘。
句子模仿秀
這句話很生動(dòng),一種有趣的形容,推薦背誦,存入你的小句子庫(kù)。
學(xué)習(xí)指導(dǎo)
聽音復(fù)讀,最佳復(fù)讀時(shí)間為3秒鐘。
句子模仿秀
好句!這種罵人的英語(yǔ)教室里學(xué)不到,很生動(dòng)。說(shuō)某人像件外套,言語(yǔ)并不粗俗,但一針見(jiàn)血,沒(méi)良心的人太多,將來(lái)有很多機(jī)會(huì)使用這種句子。
學(xué)習(xí)指導(dǎo)
跟讀默誦,最佳默誦時(shí)間為2秒鐘