【情景再現(xiàn)】
Catherine好久沒(méi)有和現(xiàn)在在日本的好友Jane見(jiàn)面了,這天突然接到她的電話,兩人聊的真實(shí)開(kāi)心,末了,Catherine說(shuō):I've been dying to meet you.
I've been dying to meet you.我非常非常想見(jiàn)到你。
漢語(yǔ)中我們常用“渴”來(lái)形容強(qiáng)烈的愿望,從而有了“渴望”、“如饑似渴”等生動(dòng)的詞語(yǔ),而英語(yǔ)中die則有異曲同工之妙,be dying to/for就是“想得要命”的意思,其用法是,be dying to后接動(dòng)詞原形,be dying for后接名詞,意為“渴望,強(qiáng)烈地希望”。
【英語(yǔ)情景劇】
Benjamin: Honey, I've been dying to meet you.
本杰明:親愛(ài)的,我非常非常想見(jiàn)到你。
Shirley: Me too. If only you were beside me.
雪莉:我也一樣啊。要是你現(xiàn)在在我身邊多好啊。