A: 大家好! 我是楊林, 歡迎來(lái)到美語(yǔ)訓(xùn)練班!
B:我是Kat.
A: Kat,上次我不在,聽(tīng)說(shuō)是你介紹的節(jié)目?jī)?nèi)容?
B: 對(duì)啊!
A: 那今天還你來(lái)吧!
B:好! 今天,咱們要去美國(guó)大學(xué)的籃球聯(lián)賽, 吃頓全素席,要聊聊怎么戒賭,還要告訴大家用美語(yǔ)怎么說(shuō)“虎媽”。
A: 不過(guò)在節(jié)目一開(kāi)始,咱們先來(lái)
學(xué)個(gè)詞兒!
Learn A Word #1454 long-standing
今天我們要學(xué)的詞是long-standing. Long-standing is spelled l-o-n-g-s-t-a-n-d-i-n-g, long-standing. Long-standing 形容詞,意思是長(zhǎng)期存在的。Former South African president Nelson Mandela has been released from the hospital after a surgical procedure for a long-standing abdominal condition. 南非前總統(tǒng)曼德拉由于長(zhǎng)期腹痛接受手術(shù)后出院。在英國(guó)城市普利茅斯, With over 66% of the adult population overweight, obesity continues to be a long-standing health issue for Plymouth. 普利茅斯66%的成年人口超重,肥胖問(wèn)題是這個(gè)城市長(zhǎng)期面臨的健康問(wèn)題。好的,今天我們學(xué)習(xí)的詞是 long-standing, long-standing, long-standing.
A: 我有個(gè)朋友,最近就解決了個(gè)long-standing issue,長(zhǎng)期以來(lái)一直存在的問(wèn)題。
B: What's the issue?
A: 學(xué)歷問(wèn)題!他這個(gè)人工作能力強(qiáng),人緣也好,就是學(xué)歷低,所以在公司升不上去,現(xiàn)在好了,學(xué)歷拿到了,前途光明了。
B: Good for him! I hope he didn't get his degree from one of the schools that we call "degree mills."
A: Degree mills? 學(xué)歷磨坊?
B: That's right. It's the kind of school that churns out graduates as fast as possible without really paying attention to the quality of their education.
A:哦,你說(shuō)的就是“文憑工廠”!而且你還用到了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):churn out, 咱們現(xiàn)在就來(lái)聽(tīng)聽(tīng)這個(gè)短語(yǔ)的用法。
Words and Idioms #957
現(xiàn)在播送<美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)>第 957講。我是楊琳。
M:我是 Douglas Johnson.
女: 昨天我去書(shū)店買書(shū),看到浪漫小說(shuō)那里多出了一大排,看起來(lái)是相同作者寫(xiě)的一系列叢書(shū)。我隨便翻了兩三本,發(fā)現(xiàn)內(nèi)容大同小異,情節(jié)也沒(méi)有什么特別吸引人的地方。這讓我想到一句習(xí)慣用語(yǔ),那就是:
M:Churn out. Churn is spelled c-h-u-r-n, and out; o-u-t. Churn out.
Churn 作為動(dòng)詞,本身有大量生產(chǎn)的意思。加上out,這個(gè)短語(yǔ)的意思就是ǒ不顧質(zhì)量地粗糙生產(chǎn);大量炮制ō。就像上面的例子中,這些浪漫小說(shuō)內(nèi)容相差不多,而且一本接著一本地上市。這讓我覺(jué)得這些書(shū)質(zhì)量不高,完全是為了賺錢而批量生產(chǎn)。下面這個(gè)例子里的旅行者可不一樣,讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他是如何選擇紀(jì)念品的:
M: "When I travel to a country I'm always looking for a souvenir to take back home with me. Many times, I try to find a local artisan who produces something unique. I don't want some factory-produced trinket. Why would I care for what's been CHURNED OUT by the millions?"
[這段話是說(shuō): 每次我去國(guó)外旅行的時(shí)候,我都會(huì)尋找特別的紀(jì)念品帶回家。很多時(shí)候,我會(huì)找一名當(dāng)?shù)氐慕橙?,讓他制作一些特別的東西。我不想要那些工廠生產(chǎn)的小紀(jì)念品,那種成千上萬(wàn)一模一樣的東西完全不吸引我。]
說(shuō)起TRINKET,我的朋友經(jīng)常帶給我這種東西,像鑰匙鏈,冰箱貼之類的。但其實(shí)我跟上面例子中的人觀點(diǎn)一樣,I would much prefer a good story than something churned out by the millions. 相比起那些批量生產(chǎn)的紀(jì)念品,我更想聽(tīng)一個(gè)好故事。好了,讓我們?cè)賮?lái)聽(tīng)聽(tīng)剛才那段話:
M: "When I travel to a country I'm always looking for a souvenir to take back home with me. Many times, I try to find a local artisan who produces something unique. I don't want some factory-produced trinket. Why would I care for what's been CHURNED OUT by the millions?"
我的小侄女最近正在研究要申請(qǐng)哪所大學(xué)。選擇非常多,她該選擇一所有名氣的大學(xué),還是離家近的? 是在城市,還是在郊區(qū)?是私人大學(xué),還是公立大學(xué)? 需要考慮的因素很多。下面例子里談到了一所大學(xué),讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)看:
M: "It's true that Acme University is less expensive than many other schools. And it offers classes on-line and at several campuses throughout the country. But the instruction it provides isn't very high-quality. It seems more concerned with CHURNING OUT as many graduates as possible each year. "
[這段話是說(shuō): 與其他大學(xué)相比,Acme大學(xué)的學(xué)費(fèi)確實(shí)不高。它還提供網(wǎng)上課程,而且全國(guó)各地有很多校區(qū)。但是這所大學(xué)的教學(xué)質(zhì)量可不高,而是更在乎每年ǒ炮制ō出盡量多的畢業(yè)生。]
我絕對(duì)不相信這種快速教育能教出優(yōu)秀的畢業(yè)生。這也讓我想到我妹妹的婚禮策劃師。我看過(guò)他的很多作品,可是看起來(lái)新人的裝束,花束的選擇,還有婚禮流程,全都一模一樣! He seems to be churning out wedding ceremonies like a factory makes widgets. 他策劃婚禮就像工廠生產(chǎn)零件一樣,大量炮制。好的,我們?cè)賮?lái)聽(tīng)聽(tīng)剛才那段話:
M: "It's true that Acme University is less expensive than many other schools. And it offers classes on-line and at several campuses throughout the country. But the instruction it provides isn't very high-quality. It seems more concerned with CHURNING OUT as many graduates as possible each year. "
今天我們學(xué)習(xí)的習(xí)慣用語(yǔ)是CHURN OUT,意思是ǒ不顧質(zhì)量地大量炮制ō。好的,這次[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)]就到此結(jié)束,我是楊琳,我是 Douglas Johnson。謝謝各位的收聽(tīng)。
A: Kat, 我剛才提到的那個(gè)朋友可不是在文憑工廠混的學(xué)歷,人家是到全美排名前5的名校讀的!
B:Hmm, I'm not really obsessed with top schools. I think most rankings are skewed one way or anotherr.
A: I agree. Ranking is not as important as some people think it is. 不過(guò)我這個(gè)觀點(diǎn)好多父母就不贊同,就拿我媽來(lái)說(shuō),從我剛上小學(xué)開(kāi)始,她就一直跟我說(shuō),以后一定要考上名牌大學(xué),還要當(dāng)全班第一。
B: Sounds like you have a demanding mom--虎媽!
A: 可不是么!正好,今天咱們的美語(yǔ)怎么說(shuō)就要教這個(gè)詞兒!
Jessica 在北京學(xué)中文,她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教她。今天是吳瓊要問(wèn)的:虎媽。
Jessica:Hey 吳瓊!你怎么看起來(lái)無(wú)精打采的!怎么啦?
WQ: 別提了。還不是我男朋友,他什么都告訴他媽媽,連我們吵架都說(shuō),我真是受不了了,簡(jiǎn)直就是個(gè)沒(méi)長(zhǎng)大的孩子嘛!
Jessica: Oh yeah, mama's boy can be hard to deal with.
WQ: Wait a second...你說(shuō),mama's boy?
Jessica: Yep. Mama's boy is used to describe a guy who is excessively attached to his mother.
WQ: 哦,就是什么都要聽(tīng)媽媽的話的那種男生!簡(jiǎn)直就是我男朋友的寫(xiě)照嘛...Mama's boy! 那,什么都聽(tīng)父母話的女生要怎么說(shuō)?
Jessica: We call that kind of girl Daddy's little girl. 爸爸的小女兒。
WQ: Mama's boy, Daddy's little girl, 真形象!其實(shí)我覺(jué)得,孩子有這種依賴性,家長(zhǎng)也有責(zé)任!
Jessica: Yep. I've seen some helicopter parents. They are pretty scary.
WQ: Helicopter parents?直升機(jī)家長(zhǎng)?
Jessica: That's right. Helicopter parents refer to those who always hover over their children even when they've already grown up. 就是對(duì)孩子過(guò)度保護(hù)的家長(zhǎng)。
WQ: 哦!helicopter parents 直升機(jī)家長(zhǎng),是說(shuō)家長(zhǎng)像直升機(jī)一樣一直在你頭頂上嗡嗡嗡地盤旋!對(duì)了,前段時(shí)間還出了個(gè)ǒ虎媽ō,你記得嗎!虎媽要怎么說(shuō)?
Jessica: Of course. 虎媽 is called Tiger Mom.
WQ: 哈哈,對(duì),現(xiàn)在大家都管這種對(duì)子女管教特別嚴(yán)厲的媽媽叫做 tiger mom 虎媽!Thank goodness! My mom is not a tiger mom!
Jessica: Good for you! 好,現(xiàn)在看看你今天都學(xué)了什么吧!
WQ: 第一,形容對(duì)家長(zhǎng)嚴(yán)重依賴的孩子,男孩可以用 mama's boy, 乖乖女可以叫 daddy's little girl;
第二,過(guò)份關(guān)心孩子的直升機(jī)父母是 helicopter parents;
第三,管教嚴(yán)厲的母親,叫 tiger mom!
這次的"美語(yǔ)怎么說(shuō)"就到這里了。如果你也有不會(huì)說(shuō)的詞,請(qǐng)寫(xiě)信給Jessica, 電郵請(qǐng)寄
[email protected]
A: I don't want to date a mama's boy, 他們太不獨(dú)立了!不過(guò),I, on the other hand, want to be daddy's little girl, 希望能永遠(yuǎn)被人寵著!
B: ?。磕氵@是不是叫“寬以律己,嚴(yán)以待人”?
A: 嘿!你最近中文進(jìn)步不少啊,Kat!
B: Thanks! Okay, daddy's little girl, do you think you can cook for your boyfriend if he wants a homemade meal?
A: 你可問(wèn)著了,別的不行,做飯我在行??!給男朋友做頓愛(ài)心晚餐,不在話下!
B: Really? I'd have to see it to believe it.
A:你不信?哪天我給你露一手。不過(guò)說(shuō)到女友下廚做飯,今天的美語(yǔ)三級(jí)跳講的就是這個(gè)!
GoEnglish
Food: Advanced
大家好!今天我們?yōu)槟コ雳勒Z(yǔ)三級(jí)跳ō節(jié)目ǒ食物ō單元的高級(jí)課程。
Professor: Today Robert is going over to Liz and Doug's apartment for dinner party, but he is about to find out that his tastes in food are very different from theirs.
Robert: Hey Doug! Hey Liz! Thank you so much for inviting me over for dinner.
Liz: Oh, it's our pleasure! We haven't had company in a long time so we're really excited you could make it. Hey, what's that dish you brought?
Robert: Well, Doug told me we were going to have a potluck dinner, so I cooked up some of my famous steak and brought it over. I hope you like it.
Liz: Oh my gosh Doug! He brought a dead animal into our house! What are we going to do?
Robert: Uh .... Doug? What's the problem? Doesn't Liz like steak?
Doug: Jeez.... I totally forgot to tell you. Liz is a vegetarian because she thinks eating meat is like murdering animals. Don't worry honey, tomorrow I'll take the steak outside and bury it.
原來(lái)Liz是個(gè)vegetarian--素食主義者,覺(jué)得吃肉就是謀殺動(dòng)物。難怪她看到Robert帶牛排來(lái)那么生氣。
Professor: Exactly, Winnie. And did you hear Liz talk about "having company"? When you have company, that means you invite guests over to your house. For example, "I can't go to the movies on Friday night because I'm having company."
哦,have company 就是ǒ有客人在ō的意思。對(duì)了,professor, potluck dinner 是什么意思?
Professor: At some dinner parties the host prepares all the food for the guests. But at a potluck dinner, all the guests each bring a dish to share with the other guests.
我明白了,potluck dinner就是客人都自己帶菜,大家一起吃的聚餐。
Doug: Don't worry Robert! Even though we can't eat the steak, we've got lots of other good stuff to eat. Come and sit down at the table.
Robert: Great! I'm starving. What are we having?
Liz: I really hope you like it! I've prepared a three-course meal for you. For our appetizer we're having carrots, for the entree we're having chicken, and for the desert we're having chocolate cake.
Robert: Well that sounds great .... but did you say we're having chicken for the main course? I thought you didn't eat meat!
Liz: Oh don't be ridiculous! It's not real chicken. It's fake chicken, made from tofu.
Robert: Doug, did she say we're having fake chicken made from tofu?
Doug: That's right. Trust me, it sounds pretty weird, but I'm sure you're going to love it.
Professor Bowman, 什么叫 three-course meal?
Professor: When you go to dinner in America, each dish is served one after another. Each dish is called a "course," so if there is a three-course meal, that means three dishes are being served and they are "appetizer", "entree", and "desert".
哦,原來(lái)這就是由ǒ頭臺(tái)ōǒ主菜ō和ǒ甜點(diǎn)ō這三道菜組成的大餐。對(duì)了, Liz還說(shuō),主菜是豆腐做的素雞,這個(gè)菜可不好做!
Professor: Well now they have finished eating, so let's see what Robert thought.
Liz: So Robert, how did you enjoy your meal? It looks like you barely touched any of your chicken.
Robert: It was ... umm .... interesting. It's just that I'm not feeling so well. I think tofu chicken might be an acquired taste.
Doug: Believe me buddy, that's what I said when I first had it. But I'm telling you, once you get used to it you'll never go back to eating real chicken.
Liz: You know Doug, if tofu chicken really is an acquired taste, we should just put the leftovers in a doggie bag to give to Robert to take home. Then he can keep eating it all week!
Professor, 什么叫acquired taste?
Prof: It means a preference that is only acquired after considerable experience.
我明白了,acquired taste 就是慢慢培養(yǎng)出來(lái)的愛(ài)好。
哈,Robert 客氣地說(shuō),吃素雞是 acquired taste,其實(shí)就是表示自己不愛(ài)吃這道菜。
Prof: That's right! But Liz offers to let him take the leftovers home so he would fall in love with it someday!
A: 怪不得這家很久沒(méi)人來(lái)做客了,東西那么難吃,客人都被嚇跑了!
B: So Yanglin, would I be in the same boat as Robert if I visited your place and tried your cooking?
A: 什么?你是說(shuō)我做的飯和Liz做的東西一樣難吃,你會(huì)像Robert一樣可憐?
B:Haha, I'm just teasing you.
A: 哼,哪天讓你試試我的手藝,保準(zhǔn)你心服口服!
B:I look forward to that!
A:言歸正傳,咱們來(lái)聽(tīng)今天的business etiquette.