英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文詩(shī)歌 > 每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī) >  第31篇

每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī) 32 忽必烈汗

所屬教程:每天讀一點(diǎn)英文:那些年那些詩(shī)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8108/31.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Kubla Khan
Samuel Taylor Coleridge


In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree:

Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round:

And there were gardens bright with sinuous rills,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

And here were forests ancient as the hills,

Enfolding sunny spots of greenery.



But oh! that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart a cedarn cover!

A savage place! as holy and enchanted

As e’er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

A mighty fountain momently was forced:

Amid whose swift half-intermitted burst

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

And ’mid these dancing rocks at once and ever

It flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

And ’mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves;

Where was heard the mingled measure

From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!



A damsel with a dulcimer

In a vision once I saw:

It was an Abyssinian maid,

And on her dulcimer she played,

Singing of Mount Abora.

Could I revive within me

Her symphony and song,

To such a deep delight ’twould win me,

That with music loud and long,

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

And all who heard should see them there,

And all should cry, Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed,

And drunk the milk of Paradise.

忽必烈汗
飛白譯

忽必烈汗建立“上都”,
修起富麗的逍遙宮,
那兒有神河阿爾浮
流經(jīng)深不可測(cè)的巖洞,
注入不見(jiàn)太陽(yáng)的海中。
那兒有十哩方圓的沃土,
城墻、高塔四面圍繞,
明媚的花園,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳華四溢,
樹(shù)林像山丘一樣古老,
環(huán)抱著陽(yáng)光燦爛的草地。

但沿著松柏蒼蒼的山坡
急轉(zhuǎn)直下,卻是懸崖深谷!
一片荒蕪!好像施過(guò)魔術(shù),
會(huì)有女子在下弦月下出沒(méi),
為她的惡魔情人哀哭!
深谷里煮沸了一鍋騷亂,
仿佛大地在急促地氣喘,
一股強(qiáng)大的噴泉不時(shí)騰空,
在它一陣陣爆發(fā)之中
巨石彈起,如同冰雹,
如同谷粒在連枷之下蹦跳!
在這些石塊的狂舞中,
有時(shí)神河也被高高拋起,
它扭成五哩蜿蜓的迷宮,
它穿過(guò)森林和谷地,
到達(dá)深不可測(cè)的巖洞,
喧嘩著沉入死水洋底。
忽必烈汗遠(yuǎn)遠(yuǎn)諦聽(tīng),在喧嘩中
聽(tīng)到祖先的聲音在預(yù)言戰(zhàn)爭(zhēng)!

逍遙宮的影子青幽,
在波浪之中漂流,
噴泉與巖洞交響,
構(gòu)成韻律的重奏。
奇跡在此匯集,鬼斧神工,
陽(yáng)光燦爛的宮和冰的巖洞!

我夢(mèng)幻中看見(jiàn)
一個(gè)操琴的女郎——
阿比西尼亞姑娘,
她輕輕撥動(dòng)琴弦,
把阿波拉山吟唱。
啊,但愿我能在心底
把她的樂(lè)曲和歌聲復(fù)制。
那時(shí)我就會(huì)如醉如癡,
我只消用那悠揚(yáng)的仙樂(lè)
就能重建那天宮瑤池,
那陽(yáng)光燦爛的宮和冰的洞窟!
凡是聆聽(tīng)者都將目睹,
大家都將高呼:“當(dāng)心!當(dāng)心!
瞧他飄揚(yáng)的頭發(fā),閃亮的眼睛!
我們要繞他巡行三圈,
在神圣的恐懼中閉上雙眼,
因?yàn)樗麌L過(guò)蜜的露水,
飲過(guò)樂(lè)園里的乳泉。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市莫奈花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦