Sadness of August
Lin Huiyin
In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.
Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,
Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.
林徽因
黃水塘里游著白鴨,
高粱梗油青的剛高過(guò)頭,
這跳動(dòng)的心怎樣安插,
田里一窄條路,八月里這憂(yōu)愁?
天是昨夜雨洗過(guò)的,山崗
照著太陽(yáng)又留一片影;
羊跟著放羊的轉(zhuǎn)進(jìn)村莊,
一大棵樹(shù)蔭下罩著井,又像是心!
從沒(méi)有人說(shuō)過(guò)八月什么話(huà),
夏天過(guò)去了,也不到秋天。
但我望著田壟,土墻上的瓜,
仍不明白生活同夢(mèng)怎樣的連牽。