The Second Coming
William Butler Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
William Butler Yeats (1865-1939)威廉 巴特勒 葉芝
葉芝初期的詩(shī)作寫得很唯美,朦朧中略帶些許的憂傷,但是憂傷中有夾雜著那么一絲甜蜜。葉芝用美麗的詞藻描繪著人生百態(tài)。然而這首《二次圣臨THE SECOND COMING》卻一反常態(tài),非常的硬朗,通篇充滿了神秘主義色彩,同時(shí)又保留了一些美麗的東西。寫出了作者對(duì)于人類前途的擔(dān)憂,對(duì)于人類缺乏理性的厭惡。這篇詩(shī)作寫于1919年,當(dāng)時(shí)第一次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束,俄國(guó)十月革命,愛爾蘭內(nèi)亂等事件層出不窮,詩(shī)人寫了這首詩(shī)歌來(lái)描寫這段歷史,表達(dá)自己對(duì)于人類世界的態(tài)度。在這首詩(shī)中詩(shī)人詳細(xì)描繪了大變革到來(lái)前后的混亂世界,以及由此引發(fā)的人心浮動(dòng)......
戾鳶振翅 直上云霄
漸行漸遠(yuǎn) 呼聲杳杳
分崩離析 中心不保
大亂行世 恣肆難逃
洪荒遍野 血浪滔滔
純善湮滅 大道沒(méi)了
義人失信 心旌動(dòng)搖
惡者當(dāng)?shù)?妖行狂暴