I wandered lonely as a cloud
我獨(dú)游于天際,如一朵流云
That floats on high o'er vales and hills,
凌空于谷峰,飄然然悠閑。
When all at once I saw a crowd,
忽地,我看見(jiàn)了一群,
A host, of golden daffodils;
一簇簇金黃色的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,
看——在樹(shù)之蔭,湖之緣,
Fluttering and dancing in the breeze.
在微風(fēng)中,她們舞姿翩翩。
Continuous as the stars that shine
她們似銀河星鉆,連延不斷,
And twinkle on the milky way,
碧銀銀,閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line
沿著湖灣的水緣線(xiàn),
Along the margin of a bay:
伸向無(wú)窮無(wú)盡的遠(yuǎn)方:
Ten thousand saw I at a glance,
一瞥去便是一萬(wàn)朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
輕舞中花首頻顛簸。
The waves beside them danced; but they
波光里的漣漪也舞弄清影,卻
Out-did the sparkling waves in glee:
怎比得水仙的歡快;
A poet could not but be gay,
伴有這等喜悅,
In such a jocund company:
詩(shī)人如何不快!
I gazed--and gazed--but little thought
我——久久凝視——但毫無(wú)答復(fù),
What wealth the show to me had brought:
可知這景致給予我多少財(cái)富:
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我久臥不眠,
In vacant or in pensive mood,
心緒空蕩,或憂(yōu)思難抱,
They flash upon that inward eye
她們便閃現(xiàn)在心田,
Which is the bliss of solitude;
正如寂寥中的光照;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心兒滿(mǎn)溢著歡暢,
And dances with the daffodils.
同這群水仙起舞歌唱!