當我在小學(xué)畢了業(yè)的時候,親友一致的愿意我去學(xué)手藝,好幫助母親。我曉得我應(yīng)當去找飯吃,以減輕母親的勤勞困苦??墒?,我也愿意升學(xué)。我偷偷的考入了師范學(xué)校——制服,飯食,書籍,宿處,都由學(xué)校供給。只有這樣,我才敢對母親說升學(xué)的話。入學(xué),要交十圓的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。她不辭勞苦,只要兒子有出息。當我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校校長,母親與我都一夜不曾合眼。我只說了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。
中譯英部分參考譯文(滬江網(wǎng)校版)
After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.
點評:本題是一篇典型的文學(xué)翻譯,原文選自老舍名篇《我的母親》。老舍的作品生活氣息濃郁,語言樸實直白。因此,在翻譯本篇時不僅要注意忠實于文字意義,更要忠實地再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,所以要避免用過于高級的詞匯表達和句子結(jié)構(gòu),用平實的語句表達出原文的精神面貌。
另外,關(guān)于散文漢譯英,推薦閱讀張培基教授譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,書中各篇均為漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介。對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解,對于文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)大有裨益。