(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。
(正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
A bull of Bashan
這個習語可直譯為“巴珊的公牛”。它出自Bible(《圣經(jīng)》)的Psalm(《詩篇》):“I was cast upon you from birth. From my mother's womb you have been my God. Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.”句中的Bashan指巴勒斯坦東部的古國,這個習語現(xiàn)指“氣壯如牛的人;大嗓門的人”。
和bull有關(guān)的習語:
Bull market
“牛市”可不是“買賣牛的市場”。18世紀的歐美人選擇“牛”和“熊”這兩種動物來表示股市的漲跌。因為在古西方文化中,牛代表著“力量、財富和希望”,而熊則代表著“抑制狂熱、消化自身、見機重生”。所以“牛市”是指證券市場的行情普遍看漲、延續(xù)較長的一段時間,“熊市(bear market)”則指不景氣的證券市場。
A bull in a china shop
“瓷器店里的公牛”是指笨手笨腳的人。這個成語表意直觀,來源有趣。據(jù)說1816年,英國派遣勛爵Lord Amherst到中國商談發(fā)展貿(mào)易問題??伤蛔袷刂袊⒍Y節(jié),導(dǎo)致商談失敗,最后只得無功而返。英國一家報紙于是發(fā)表漫畫,將這位勛爵畫成一只闖進瓷器店的公牛,諷剌他粗魯敗事。由于英國人向來有John Bull的綽號,而china一詞既可以指瓷器,也可以指中國,所以這幅漫畫可謂一“畫”雙關(guān)。
Milk the bull
公牛怎能擠出奶來?所以這一短語常用來比喻方向、方法不對,肯定無法達到預(yù)期目的。在漢語中,可以翻譯為“緣木求魚”。比如:You asked him to help you just now? I think you were milking the bull, for everyone knows he is too selfish.
Take the bull by the horns
眾所周知,西班牙的斗牛比賽很有名。在比賽時,斗牛士常握著牛角以扳倒牛,這是一項艱難又危險的動作,所以這個習語就被用來比喻“不畏艱險地去做某事”。例如:Hearing the cry for help, the soldier took the bull by the horns and swam to the drowning girl without hesitation.