About Tagore 關(guān)于泰戈?duì)?/h3>
Rabindranath Tagore was a Bengali poet, novelist, musician, painter and playwright who reshaped Bengali literature and music. As author of Gitanjali with its "profoundly sensitive, fresh and beautiful verse", he was the first non-European to be awarded the Nobel Prize for Literature (1913). His poetry in translation was viewed as spiritual, and this together with his mesmerizing persona gave him a prophet-like aura in the west. His "elegant prose and magical poetry" still remain largely unknown outside the confines of Bengal.
A Pirali Brahmin from Kolkata, Tagore was already writing poems since he was eight years old. At age 16, he published his first substantial poetry under the pseudonym Bhanushingho ("Sun Lion") and wrote his first short stories and dramas in 1877. Tagore achieved further note when he denounced the British Raj and supported Indian independence. His efforts endure in his vast canon and in the institution he founded, Visva-Bharati University.
Tagore modernised Bengali art by spurning rigid classical forms. His novels, stories, songs, dance-dramas, and essays spoke to political and personal topics. Gitanjali (Song Offerings), Gora (Fair-Faced), and Ghare-Baire (The Home and the World) are his best-known works, and his verse, short stories, and novels were acclaimed for their lyricism, colloquialism, naturalism, and contemplation. Tagore was perhaps the only litterateur who penned anthems of two countries-Jana Gana Mana, the Indian national anthem and Amar Shonar Bangla, the Bangladeshi national anthem.
1956年,周恩來(lái)總理回憶時(shí)說(shuō):"泰戈?duì)柺菍?duì)世界文學(xué)作出卓越貢獻(xiàn)的天才詩(shī)人......"他熏陶了一批中國(guó)最有才華的詩(shī)人和作家,其中郭沫若、冰心受到的影響最深。郭沫若是中國(guó)新詩(shī)第一人,稱自己文學(xué)生涯的"第一階段是泰戈?duì)柺降?quot;。冰心是中國(guó)新文學(xué)女性作家第一人,她早期的創(chuàng)作受到了泰戈?duì)柕拿黠@影響,特別是詩(shī)集《繁星》和《春水》。她說(shuō):"我自己寫(xiě)《繁星》和《春水》的時(shí)候,并不是在寫(xiě)詩(shī),只是受了泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》的影響,把許多'零碎的思想',收集在一個(gè)集子里而已。"郭沫若、冰心等人又以他們的作品,影響了一代又一代中國(guó)讀者。
Tagore called it "one solitary tear on the cheek of time".
泰戈?duì)柊阉Q作"落在時(shí)光臉頰上的一滴孤獨(dú)的淚"。
I remember Tagore said: love is given, it will never lose.
我記得泰戈?duì)栒f(shuō)過(guò):愛(ài)是給予,所以永遠(yuǎn)不會(huì)失去。
The fourth chapter is comparison between Tagore and Wordsworth natural view.
第四章是泰戈?duì)柵c華茲華斯自然觀的比較。
Like Tagore's poems, like a person in the enjoyment of moonlight bath.
喜歡泰戈?duì)柕脑?shī)歌,喜歡一個(gè)人在享受月光浴。
Moreover Indian and Bangladesh's national anthem use is Tagore's poem.
而且印度和孟加拉國(guó)的國(guó)歌使用的是泰戈?duì)柕脑?shī)。
Every great literator in the world will create his own unique aesthetic imagery, so is Tagore.
正像世界上所有的文學(xué)大家都創(chuàng)造有自己獨(dú)特的審美意象一樣,泰戈?duì)栆膊焕狻?br />
At his high school, Robert College in Istanbul, he put Tagore into Turkish at 14.
高中時(shí)代,他就讀于伊斯坦布爾的羅伯特學(xué)院,年僅十四歲,就將泰戈?duì)柕淖髌贩g成土耳其語(yǔ)。
Tagore says, life like a glitter of spring flower, and death is as whisht beauty of autumn leaf.
泰戈?duì)栒f(shuō),生如春花之燦爛,死如秋葉之靜美。
Although most of people would say that it was Tagore for sure, but I can't quite agree with them.
盡管很多人都篤定的認(rèn)為泰戈?duì)柺亲髡邿o(wú)疑,但是我并不認(rèn)同。
He studied Bengali to read Tagore in the original.
他為了能夠讀懂泰戈?duì)柕脑瑢W(xué)習(xí)了孟加拉語(yǔ)。
Tagore has shown us how all things temporal are swallowed up in the eternal.
泰戈?duì)柦o我們看永恒如何淹沒(méi)了易逝的萬(wàn)物。
Tagore did not demand us closing the eyes towards reality, but taught us how to face immediately the gloomy life.
泰戈?duì)柌⒉皇墙形覀儗?duì)現(xiàn)實(shí)閉上雙眼,卻教會(huì)我們?nèi)绾沃泵鎽K淡的人生。
Tagore is, of course, immensely known in Bangladesh and in parts of India in a way that he is not anywhere else in the world.
當(dāng)然,泰戈?duì)枮樗忻霞永怂?,部分印度人所知,然而并非所有世界上的人都知道他?br />
A very important initiative to organize Chinese studies in this subcontinent was taken by the great poet and educationist Tagore.
南亞次大陸地區(qū)中國(guó)研究真正推進(jìn)者是偉大的詩(shī)人和教育家泰戈?duì)枴?br />
Tagore's plaintive and sadly moving description of the heroines'death has a close relation with his life experience of losing many family members.
她們的死被泰戈?duì)柮鑼?xiě)得凄婉而悲哀,這與泰戈?duì)柋救擞H歷眾多親人死亡的生活經(jīng)歷有密切的關(guān)系,也體現(xiàn)了他"宇宙一體,梵我合一"的思想。
Tagore was born in a wealthy family which is subjected to a good education in India Calcutta; his father was a leader with religious Hinduism of place.
泰戈?duì)柍錾谟《燃訝柛鞔鹨粋€(gè)受過(guò)良好教育的富裕家庭,他的父親是一位地方的印度教宗教領(lǐng)袖。
Tagore is an Indian poet, philosopher, and Indian nationalists,
泰戈?duì)柺怯《仍?shī)人、哲學(xué)家和印度民族主義者。
In 1913 Tagore received the Nobel Prize for Literature, is the first Asian to win the Nobel Prize for Literature.
1913年泰戈?duì)柅@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。
Tagore said that the furthest distance in the world is the love between the fish and the bird, because the former is swimming in the deep sea while the latter is flying in the sky.
泰戈?duì)栒f(shuō)世界上最遙遠(yuǎn)的距離是魚(yú)和飛鳥(niǎo)的距離,一個(gè)在天上,一個(gè)卻深潛海底。
Yet 80 years ago a Bengali, Tagore, Asia's first Nobel laureate, stirred crowds in India, China and Japan by calling for a pan-Asian spiritualism to counter Western materialism.
八十年前,一位孟加拉人,泰戈?duì)?,亞洲首名諾貝爾桂冠摘得者,其所推崇的泛亞主義理念在印度、中國(guó)和日本產(chǎn)生極大反響。他主張用東方的靈性來(lái)對(duì)抗西方的唯物主義。
The great Indian poet Tagore said: "The cause of flower is sweet, fruit is a valuable cause, let me cause of dry leaves, because leaves are always humble in the shade of her hanging."
印度大詩(shī)人泰戈?duì)栒f(shuō)過(guò):"花的事業(yè)是甜蜜的,果的事業(yè)是珍貴的,讓我干葉的事業(yè)吧,因?yàn)槿~總是謙遜地垂著她的綠蔭。"
Mike: What do you like to do in your spare time?
麥克:你課余時(shí)間喜歡做什么?
Daisy: I like to write poems.
黛西:我喜歡寫(xiě)詩(shī)。
Mike: Oh, do you have any work published?
麥克:哦,你有作品出版嗎?
Daisy: Just a few.
黛西:只有一些。
Mike: That's very impressive.
麥克:那很厲害了。
Daisy: I lost inspiration lately.
黛西:我最近沒(méi)有靈感了。
Mike: Who is your favorite poet?
麥克:誰(shuí)是你最喜歡的詩(shī)人?
Daisy: Tagore.
黛西:泰戈?duì)枴?br />
Mike: He is a great poet.
麥克:他是個(gè)偉大的詩(shī)人。
Daisy: He is my idol, I want to write as good as him.
黛西:他是我的偶像,我希望寫(xiě)得像他那么好。
Mike: I remember a word from him: life like a glitter of spring flower, and death is as whisht beauty of autumn leaf.
麥克:我記得他的一句話,生如春花之燦爛,死如秋葉之靜美。
Daisy: Yes, it's my favorite sentence.
黛西:是的,這是我最喜歡的一句話。
Mike: I can only remember this one, but I'm very impressed with it.
麥克:我只記得這句話,但我對(duì)它印象很深刻。
Daisy: Do you want to see a new poem I wrote?
黛西:你想看我寫(xiě)的一首新詩(shī)嗎?
Mike: Absolutely.
麥克:當(dāng)然。