記得剛來美國的時候,正值感恩節(jié)。一日,去超市買東西,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標簽問另外一個同伴說:“你看dressed turkey”。為什么叫穿衣服的火雞呢?當(dāng)時,我也同感困惑,回到家查字典才知道dressed turkey的dressed這個字在這里不作穿衣講,正確的理解應(yīng)該為“褪毛的”,也就是光板火雞。
這使我聯(lián)想到,北京居民所熟悉的菜市場的“西裝雞”。這種雞經(jīng)過宰殺,褪毛,去頭去爪,開膛以后裝上印有“西裝雞”三個字的塑料口袋出售,頗受歡迎,但大多數(shù)人恐怕都還不知道,明明是褪了毛的光板雞怎么穿起西裝來了。
大概問題就在這里了,商家可能把dressed turkey硬翻譯成中文,就變成穿衣服的雞,再洋化一點,不就成了西裝雞了嗎!!?