非謂語動詞主要包括不定式、動名詞和現(xiàn)在分詞。為了區(qū)分這三種不同的非謂語動詞的用法和含義,我們將分別從三種非謂語動詞在句子中做主語、賓語、賓語補(bǔ)足語、定語、狀語、表語以及一些特殊結(jié)構(gòu)句型等角度來區(qū)分其用法和細(xì)微含義。
1.不定式和動名詞作主語的區(qū)別
(1)動名詞作主語通常表示抽象動作;而不定式作主語表示具體動作。
Smoking is prohibited(禁止)here.這里禁止抽煙。(抽象)
It is not very good for you to smoke so much.你抽這么多煙對你身體很不好。(具體)
(2)動名詞作主語時,通常用以表示一件已知的事或經(jīng)驗(yàn)。
不定式短語通常用來表示一件未完成的事或目的。
Climbing mountains is interesting.爬山很有趣。(經(jīng)驗(yàn))
Driving a car during the rush hour is tiring.在高峰時刻開車令人厭煩。(經(jīng)驗(yàn))
(3)不定式做主語,一般用it當(dāng)形式主語,把作主語的不定式短語后置。
It took me only five minutes to finish the job.
2.不定式、動名詞和分詞作表語的區(qū)別
(1)不定式作表語
1)不定式作表語一般表示具體動作,特別是表示將來的動作。
To do two things at a time is to do neither.--次做兩件事等于未做。
What I would suggest is to start work at once.我的建議是立刻開始干。
(2)如果主語是不定式(表示條件),表語也是不定式(表示結(jié)果)。
To see is to believe.百聞不如一見。
To work means to earn a living.工作就是為了生活。
(3)如果主語是以aim, duty, hope, idea, happiness, job, plan, problem, purpose, thing, wish等為中心的名詞,或以what引導(dǎo)的名詞性從句,不定式作表語是對主語起補(bǔ)充說明 作用。
His wish is to buy a luxurious car in the near future.他的希望是在不遠(yuǎn)的將來買一輛豪華轎車。
The function of Louis Sullivan's architecture was to provide large uninterrupted floor areas and to allow ample light into the interior.
The most important thing is to negotiate with them about the future of the plant.
(2)動名詞作表語:動名詞作表語,表示抽象的一般性的行為。
Our work is serving the people.我們的工作是為人民服務(wù)。
His hobby is collecting stamps.他的愛好是集郵。
注:動名詞作表語時與進(jìn)行時態(tài)中的現(xiàn)在分詞形式相同,但其所屬結(jié)構(gòu)迥異,進(jìn)行時態(tài)說明動作是由主語完成的。動名詞做表語,說明主語的性質(zhì)或情況。
People cannot but feel puzzled, for they simply cannot understand how he could have made such a stupid mistake.
His victory in the final was no more convincing than I had expected.
(3)分詞作表語
分詞做表語有兩種情況,一種是現(xiàn)在分詞做表語,一種是過去分詞做表語,這兩者區(qū)別是考試中經(jīng)常考到的地方。一般來說,表示心理狀態(tài)的動詞如excite, interest等都是及物動詞,漢語意思不是“激動”,“高興”,而是“使激動”、“使高興”,因而現(xiàn)在分詞應(yīng)該是“令人激動的”、“令人高興的”,過去分詞則是“感到激動的”和“感到高興的”。所以,凡表示“令人……的”都是-ing形式,凡是表示“感到……”都用-ed形式。換句話說,若人對……感興趣,就是somebody is interested in...,若人/物本身有興趣時,就是說sb./sth. is interesting.
這類詞常見的有:
interesting使人感到高興--interested感到高興的
exciting令人激動的--excited感到激動的
delighting令人高興的--delighted感到高興的
disappointing令人失望的--disappointed感到失望的
encouraging令人鼓舞的--encouraged感到鼓舞的
pleasing令人愉快的--pleased感到愉快的
puzzling令人費(fèi)解的--puzzled感到費(fèi)解的
satisfying令人滿意的---satisfied感到滿意的
surprising令人驚異的--surprised感到驚異的
worrying令人擔(dān)心的--worried感到擔(dān)心的
Travelling is interesting but tiring.旅行是有趣的,但是使人疲勞。
The pupils will get confused if they are made to learn too much.如果要學(xué)生學(xué)得太多,他們會感到糊涂的。
The argument is very convincing.他的論點(diǎn)很令人信服。
They were very excited at the news.聽到這個消息,他們非常激動。
3.不定式和動名詞作賓語的區(qū)別
英語中大多數(shù)動詞既可跟不定式,也可跟動名詞作直接賓語,但有些動詞要求:
(1)不定式做賓語和賓語補(bǔ)足語
1)下面的動詞要求不定式做賓語
attempt企圖 enable能夠 neglect忽視
afford負(fù)擔(dān)得起 demand要求 long渴望
arrange安排 destine注定 mean意欲,打算
begin開始 expect期望 omit忽略,漏
appear似乎,顯得 determine決定 manage設(shè)法
cease停止 hate憎恨,厭惡 pretend假裝
ask問 dread害怕 need需要
agree同意 desire愿望 love愛
swear宣誓 volunteer志愿 wish希望
bear承受 endeavor努力 offer提供
beg請求 fail不能 plan計劃
bother擾亂;煩惱 forget忘記 prefer喜歡,寧愿
care關(guān)心,喜歡 happen碰巧 prepare準(zhǔn)備
decide決定 learn學(xué)習(xí) regret抱歉,遺憾
choose選擇 hesitate猶豫 profess表明
claim要求 hope希望 promise承諾,允許
start開始 undertake承接 want想要
consent同意,贊同 intend想要 refuse拒絕
decide決定 learn學(xué)習(xí) vow起
contrive設(shè)法,圖謀 incline有…傾向 propose提議
seek找,尋覓 try試圖
2)下面的動詞要求不定式做賓補(bǔ):動詞+賓語+動詞不定式
ask要求,邀請 get請,得到 prompt促使
allow允許 forbid禁止 prefer喜歡,寧愿
announce宣布 force強(qiáng)迫 press迫使
bride 收買 inspire鼓舞 request請求
assist協(xié)助 hate憎惡 pronounce斷定,表示
advise勸告 exhort告誡,勉勵 pray請求
authorize授權(quán),委托 help幫助 recommend勸告,推薦
bear容忍 implore懇求 remind提醒
beg請求 induce引誘 report報告
compel強(qiáng)迫 invite吸引,邀請, summon傳喚
command命令 intend想要,企圖 show 顯示
drive驅(qū)趕 mean意欲,打算 train訓(xùn)練
cause引起 instruct指示 require要求
deserve應(yīng)受 leave使,讓 tell告訴
direct指導(dǎo) like喜歡 tempt勸誘
entitle有資格 order命令 warn告誡
enable使能夠 need需要 urge激勵,力說
encourage鼓勵 oblige不得不 want想要
condemn指責(zé),譴責(zé) lead引起,使得 teach教
entreat懇求 permit允許 wish希望
名師指導(dǎo):談英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
一、什么是詞匯空缺現(xiàn)象
一種語言能用單個詞語明確標(biāo)記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的”水門事件”的史實(shí),我們便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指類似”水門事件”的丑聞??磥?,Watergate由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個同,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)法,比如我們說“吃閑飯” (lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too
much)等等,譯成英語就無法字字對應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一元二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效國”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。
2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費(fèi)解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。
3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開無辟地”的盤古和”主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了 “龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個性。
4.人們對客觀世界認(rèn)識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語和英語中 “狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
(一)漢語表示法 狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義?;蚴呛行砸饬x。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空歐現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀他對待。
三、英漢互譯的幾種方法
在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:1.音譯 2.直譯 3.改編 4.意譯
1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:(漢譯英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英譯漢)、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out ofmind,out of sight.(眼不見,心不煩)
3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成(This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master
carpenter”其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
4.意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結(jié)果。同時,由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思孝感市信用聯(lián)社小區(qū)(仙女大道162)英語學(xué)習(xí)交流群