一、英漢成語(yǔ)的相似性
兩個(gè)基本特征:
1、語(yǔ)義的統(tǒng)一性或整體性:一條成語(yǔ)所表達(dá)的是一個(gè)整體的意思。
2、結(jié)構(gòu)的固定性或定型性:成語(yǔ)的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來(lái)替代某個(gè)詞。
按照漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)法功能和結(jié)構(gòu)成分來(lái)分析,漢語(yǔ)成語(yǔ)可以分成動(dòng)詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語(yǔ)等四大類(lèi)。英語(yǔ)成語(yǔ)也包括這四大類(lèi)。
二、漢英成語(yǔ)表達(dá)差異溯因
(一)生存環(huán)境的差異
成語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?
(二)習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的成語(yǔ)大部分都沒(méi)有貶義。比如,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。
(三)宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的成語(yǔ)也大量地出在在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
三、成語(yǔ)的英譯策略
1.直譯(在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯者在英譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)可以采用直譯法)
1)相同的成語(yǔ):
來(lái)得容易,去得快Easy come,easy go
趁熱打鐵strike while the iron is hot.
2)相近似的成語(yǔ):
揮金如土spend money like water
破釜沉舟burn one's boats(都源于軍事家的策略)
3)隱含意義很明顯的成語(yǔ):
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,雞犬升天even the dog swaggers when its master win favour
2.意譯(漢語(yǔ)成語(yǔ)具有的民族文化特色在很多情況下載譯語(yǔ)中難以用直譯法再現(xiàn),為了確保譯文讀者準(zhǔn)確理解成語(yǔ)的意義,我們常常采用意譯手法)
不測(cè)風(fēng)云Something unexpected may happen any time
開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 come straight to the point
3.套譯法(套用譯語(yǔ)中某個(gè)與漢語(yǔ)成語(yǔ)相似的成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法)
1)兩個(gè)成語(yǔ)的字面意義和蘊(yùn)含意義基本一致
渾水摸魚(yú) fish in troubled water
2) 兩個(gè)成語(yǔ)的比喻形象有所差異,但比喻意譯基本一致。
笑掉大牙 laugh off one's head
4.加注法(在譯文中添加讀者理解成語(yǔ)所需的文化信息和背景知識(shí),其特點(diǎn)在于技能保留成語(yǔ)的比喻形象和文化蘊(yùn)含,又能確保譯文容易為譯語(yǔ)讀者所理解接受)
東施效顰 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)以上四字格成語(yǔ)的學(xué)習(xí),我們得出,四字格不能簡(jiǎn)單的采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,而使應(yīng)該采取更多元化的方法去翻譯出更符合英語(yǔ)習(xí)慣的四字格成語(yǔ),同時(shí)在中文上也更加貼近四字格成語(yǔ)所包含的內(nèi)容。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市臨江花園(沈福街8號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群