在漢語里,由于動詞沒有語態(tài)(voice),所以被動語態(tài)并不像英語那樣一定有明確的形式標(biāo)志。只要主語代表動作的受事,句子就可以叫被動語態(tài)。所以,被動語態(tài)也可以叫受事主語句。
(二)漢語被動語態(tài)的分類
漢語被動語態(tài)根據(jù)是否有標(biāo)記,可以分為:有標(biāo)記被動語態(tài)和無標(biāo)記被動語態(tài)。有標(biāo)記被動語態(tài)又可以分為五種格式:
1.受事+被(叫/讓/給)+施事+動詞
2.受事+被(給)+動詞
3.受事+被(叫/讓/為)+施事+所+動詞
4.受事+被(叫/讓)+施事+給+動詞
5.受事1 + 被(叫/給/讓/為) + (施事) + 動詞 + 受事2
從以上五種格式看,除了第二種沒有引進(jìn)施事以外,其余都引進(jìn)了施事,雖然略有不同,但都可以譯為英語的被動語態(tài)。
漢語被動句翻譯總原則是:確定英語的動詞,根據(jù)所確定的英語動詞的構(gòu)句原則來翻譯。
(三)有標(biāo)記被動語態(tài)的翻譯
1.受事+被(叫/讓/給)+施事+動詞
他的鞋子被尖利的石頭咬破了,被海水浸濕了。
His shoes have been gnawed open by sharp stone, and soaked by the seawater.
2.受事+被(給)+動詞
1)門好像被推開了。
The door seemed to be opened by someone.
2)他的辮子給剪掉了。
His braid (pigtail) was forced to be cut. / He had to have his pigtail cut.
3.受事+被(叫/讓/為)+施事+所+動詞
1)我們確信,一切困難將被全國人民的英勇奮斗所戰(zhàn)勝。
We are certain that all difficulties will be overcome by the heroic people of the whole country.
We are certain that the heroic people of the whole country will overcome any difficulty.
2)我深深地被他的話所感動,心理激動不已。
I was deeply touched and inspired by his words (what he said).
3)新官上任,必為眾目所矚。
People’s close attention (eyes) must be paid to the newly appointed official.
The new appointed official will surely arouse people’s general concern.
新官上任三把火。
A new official applies strict measures; a new broom sweeps clean.
4.受事+被(叫/讓)+施事+給+動詞
1)過橋時我的帽子叫風(fēng)給吹跑了。
My cap was blown off by the wind while I was crossing the bridge.
2)地上的水讓太陽給曬干了。
The water on the ground dried in the sun.
曬棉被 dry a quilt in the sun/ air a quilt
曬衣服 dry clothes in the sun / air clothes
曬谷子 dry grain in the sun
(使爆曬Insolate)
曬太陽 sunbathe, bask in the sun, enjoy the sunshine
除了以上四種形式外,還有一種格式:
5.受事1+被(叫、給、讓)+(施事)+動詞+受事2。
這種被動句的翻譯要仔細(xì)分析,受事1與受事2之間的語義關(guān)系,才能確定英語中用哪里一個受事作英語被動句的主語。漢語受事1與受事2之間的語義有如下幾種:
1) 受事1與受事2之間是領(lǐng)屬關(guān)系:
到底如何翻譯取決于在英語中所選用的動詞的特點(diǎn)。領(lǐng)屬有所屬關(guān)系、整體與部分的關(guān)系、總數(shù)與分?jǐn)?shù)的關(guān)系。試比較:
1)他被敵人打死了爸爸。(他和爸爸是所屬關(guān)系,兩個受事合并在一起翻譯。)
His father was killed by the enemy.
2)他被敵人打(刺)傷了腿。(兩個受事是整體與部分的關(guān)系,人的受事作主語)
He was wounded by the enemy’s shot (with a sword) in the leg.
He was shot in the leg by the enemy.
3)三只小豬被抓走了兩只。(兩個受事是總數(shù)與分?jǐn)?shù)的關(guān)系)
Two of the three pigs were snatched away.
英語中有些動詞要接兩個動作的承受者;一個是人;一個是人的身體部位。人作動作的直接承受者,直接放在動詞之后,身體部位作動詞的間接承受者,用介詞加以連接。在變成被動語態(tài)時,只能是直接承受者即人,作被動句的主語。具體句式如下:
主動句:Agent + Verb +Receiver as a man + Prep. + Part of body.
被動句:Receiver as a man+Be+Past-participle+ Prep.+ Part of body.
如:
hit sb 介詞+身體部位
He hit her on the head with a bottle.
Slash sb 介詞+身體部位
Slash sb on the back用鞭子抽打某人的背。
因此,受事1與受事2的領(lǐng)屬關(guān)系,要根據(jù)情況來翻譯。
2) 受事2表示句中動詞的結(jié)果
1)他被打得失去了知覺。
He was beaten senseless.
2) 不一會兒,他就被剃了一個大光頭。
Very soon, he has had his head fully shaven.
3) 受事2表示接受事物對象,相當(dāng)于主動句中的間接賓語。
1)那本書叫我送給別人了。
I have given that book to others./ That book has been given to others.
2)連八歲的妹妹都被賣給了人家。
Even my eight-year-old sister was already sold.
4)受事2表示動作所借以進(jìn)行的材料工具。
1)墻壁被刷上了一層深藍(lán)色。
The wall was painted dark blue.
2) 灌木叢上覆蓋一層雪。
The bush was varnished with snow.
可見,如果賓語是具體的物質(zhì)名詞,翻譯時多半可以用with 來連接賓語。
5.受事2與動詞組成一個整體,形成一個慣用語。
1)她已經(jīng)結(jié)了婚,丈夫被抓了壯丁。
She was already married, but soon his husband was pressganged into the KMT’s army.
2)腳肚子一軟,植物學(xué)者竟像被點(diǎn)了穴,邁不動步了。
Suddenly his leg felt weak, the botanist could not step forward as if his vital points were touched.
(四)無標(biāo)記被動語態(tài)的翻譯
在英語中,主語是動作的發(fā)出者還是動作的承受者,往往是用動詞的拼寫形式或組合形式來表示的,其基本結(jié)構(gòu)為: Subject + BE+PASTPARTICIPLE。
需要說明的是,英語的被動語態(tài)并非英語語言一開始就是這樣的。在語言發(fā)展的初期,任何民族的語言,一個動詞既具有主動意義又具有被動意義。英語也不例外。也就是說,英語中也可以用主動形式表被動意義。不過,在英語中,這種既可表主動又可表被動的動詞在日趨減少。多屬那些及物動詞變?yōu)椴患拔飫釉~使用,用動作來表示性質(zhì)、狀態(tài)時,動詞才用主動表示被動。漢語動詞由于沒有“時”和“態(tài)”的變化形式,因此,在表示主語和動詞的語義關(guān)系時只能憑借人的意會,在不產(chǎn)生歧義的情況下,一般不用有標(biāo)記的被動語態(tài)。同時,即使是有標(biāo)記的被動語態(tài)也是帶有很強(qiáng)的情感色彩在里面。因此,翻譯時,既要注意是否符合英語的習(xí)慣,又要注意譯成被動語態(tài)后,上下文語義是否連貫,銜接是否自然,同時還要注意漢語有標(biāo)記被動語態(tài)的情感色彩。
漢語語義被動語態(tài)有三種形式:
(1)主動形式的被動句
(2)主語+挨(遭、受)+賓語
(3)話題+主語+動詞 (其中的“話題”是“動詞”的受事,見主謂謂語句的翻譯)
1漢語語義被動語態(tài)譯成英語的語義被動語態(tài)
1) 他的科學(xué)論文讀起來象小說。
His scientific papers read like novels.
2)西瓜嘗起來很香甜。
Watermelons taste sweet.
2.漢語的語義被動語態(tài)翻譯成英語有標(biāo)記被動語態(tài)。
1) 他的臉曬黑了。
His face was tanned.
2)教學(xué)大樓提前建成了。
The class building has been completed ahead of schedule.
3. 漢語中“主語+挨(遭)+賓語”結(jié)構(gòu)搭配及其翻譯
挨:
1)他挨了罵不算,還挨了一頓打。
On top of a tongue-lashing, he got a beating as well.
2)侵略軍一進(jìn)入山地,就處處挨打。
Once they got into the mountainous area, the invaders took a beating wherever they went.
遭
遭到嚴(yán)重破壞be seriously damaged (by)
遭人白眼 be treated with disdain
1)你遭她騙了。
You have been taken in by him.
2)這個工廠在地震中遭到嚴(yán)重破壞。
This factory was seriously damaged during the earthquake.
受
四面受敵 be attacked on all sides
受罰 be punished
1)這種新產(chǎn)品很受市場歡迎。
This new product has been well received in the market.
This new product sells well in the market.
2)這次霜凍,凍死不少的莊稼。
A lot of crops were damaged by the frost.
(五)漢語被動語態(tài)的語義色彩的翻譯
漢語的被動句多數(shù)情況下含有不如意,不愉快的含義;這種不如意,不愉快主要是針對主語而言的,有時是針對說話人而言的。而英語之所以使用被動句的理由有以下幾條:1)著重被動的動作;2)突出動作的承受者(人或事物)的重要性;3)不知道或無須說出動作的執(zhí)行者;4)便利上下文的連貫、銜接。因此,英語被動句沒有漢語被動句所含有的色彩意義。漢語被動句的色彩語義翻譯時只能融入英語動詞之中或整個句子中。因此,在漢譯英時,要特注意漢語被動句的色彩意義的翻譯。
1)陶醫(yī)生,我們被發(fā)配到山西哪兒? 你知道嗎?
Doctor Tao, it was said that we would be sent into exile, do you know wherever we would be banished?
2)昨晚一陣大風(fēng),教室的玻璃被打碎了兩塊。
It blew in gust last night and two pieces of window glass were unexpectedly broken.
漢語有標(biāo)記被動語態(tài)表示的這種“不如意”、“不愉快”的色彩意義,只有 “被”字和“受”字逐漸地在淡化,也就是說, “被” “受”也可以表示“如意”、 “愉快”的含義。如
3)一批優(yōu)秀的高中級知識分子被吸收入黨。
A group of higher or middle rank intellectuals have been admitted into the Party.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市昌奧國際英語學(xué)習(xí)交流群