2、按照上下文的意思進(jìn)行推敲?,F(xiàn)代信息社會(huì)的語(yǔ)言發(fā)展十分快速,新詞層出不窮,時(shí)常會(huì)碰到有的詞典里無(wú)法查著的詞,又或是一個(gè)老的詞隨著時(shí)間的推移又出現(xiàn)了新的釋義等等。碰到這種情況,向別人請(qǐng)教除外,剩下的只有靠自己獨(dú)立判斷了。因此此種按照上下文的內(nèi)容判斷新詞的意思(或者詞的新義)的做法不是圖省事,應(yīng)該是為了鍛煉一種對(duì)于英語(yǔ)水平較高的人來(lái)說(shuō)必須具備的猜測(cè)詞義的本領(lǐng)。
例如demagnetize一詞在詞典中的解釋是“去磁、消磁”,但是在報(bào)導(dǎo)古巴外逃難民去美國(guó)的消息里就使用了此詞,顯然不會(huì)與,‘去磁、退磁”有關(guān),但是詞典中是不會(huì)有別的解釋。當(dāng)遇到這種情況可以查 “magnetize”的解釋,其中有“吸引”之意,據(jù)此可以推測(cè)出應(yīng)該做 “使失去吸引力”解。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉林市龍城帝景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群