老大哥。指 “老大/監(jiān)視者”,喻國家的監(jiān)控機(jī)構(gòu),國家的獨(dú)裁者,以及某一地區(qū)、組織中起決定作用的人或因素。
源自英國文學(xué)作品。英國88家喬治·奧維爾(George Orwell,1903-1950)在他的作品《1984》中,塑造了一個(gè)**的獨(dú)裁者Big Brother(老大哥)。他控制著一個(gè)極權(quán)國家,并將人民置于他的高壓管制之下。他甚至通過電視接受器,對(duì)每一個(gè)家庭進(jìn)行嚴(yán)密的監(jiān)視。因此 “老大哥”又有了“監(jiān)視”的意思。目前在網(wǎng)絡(luò)屆流行一種英文軟件Big Brother,可以周期*地監(jiān)視網(wǎng)絡(luò)狀況。此語在首字母小寫的情況下,通常指兄長或擔(dān)任兄長和老大哥角色的人。所以在使用中應(yīng)該區(qū)別這兩種不同的表達(dá)方式。
四面楚歌 between Scylla and Charybdis
在西拉和克里布迪斯之間。喻腹背受敵或左右為難,與漢語 “四面楚歌”或“進(jìn)退維谷”相似。
出自希臘神化。西拉和克里布迪斯是荷馬(Homer,約公元前8-公元前7世紀(jì))史詩《奧德塞》(Odyssey)中描寫的兩個(gè)海怪,分別盤踞在墨西拿海峽兩邊的巨巖上。西拉原是一個(gè)美麗的仙女,后被情敵海洋女神用魔法變成了一個(gè)面目猙獰的妖怪,有六頭六頸十二足。她隱身洞中,六個(gè)頭伸出洞外時(shí)狂吠不止,并不時(shí)地獵取海中動(dòng)物。船舶穿過海峽時(shí),西拉便伸出頭去,每個(gè)嘴里都要吞吃一個(gè)水手。人們根據(jù)這個(gè)神化,便將海峽那個(gè)大巖礁命名為西拉。在海峽的另一邊,靠近西西里島的一塊巨石上,長著一棵高聳入云的無花果樹,樹下居住著另一個(gè)兇惡可怕的海怪克里布迪斯。他一日之間,三次吞吐海水。凡經(jīng)過此處的動(dòng)物和船只,都有被它吞沒的危險(xiǎn)。荷馬史詩的主人公奧德修斯在西拉和克里布迪斯之間航行時(shí),他的船和水手都被吞沒,只剩下他孤身一人爬上了克里布迪斯的無花果樹,才幸免于難。后來,據(jù)說海怪克里布迪斯偷了大力神赫爾克里斯的牛,遭到雷擊后編程了海上大漩渦。往來于墨西拿海峽的船只,一邊要繞過西拉巖礁,一邊要避開克里布迪斯漩渦,真是進(jìn)退維谷,左右為難。在英語里,相似的成語還有between the devil and the deep sea(在妖魔和深海之間),指身陷絕境或處于水深火熱之中。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市單位住房英語學(xué)習(xí)交流群