A 32-year-old woman in Belgium has become the first woman ever to give birth after having ovarian tissue removed, frozen and then implanted back in her body. The patient had the tissue removed in 1997 in hopes of preserving her fertility because she had Hodgkin's lymphoma, a type of cancer, and was about to undergo chemotherapy with drugs likely to damage her ovaries and cause infertility. She and her doctors hoped that once she was cured, the ovarian tissue could be thawed and returned to her abdomen to produce eggs.
文中的一些生詞,如:ovarian tissue, fertility, Hodgkin’s lymphoma, chemotherapy, thawed, abdomen(如果它們是生詞的話)會(huì)妨礙我們對(duì)段落大義的理解,但我們熟悉的“give birth, produce eggs”告訴我們本段落所敘述的內(nèi)容與婦女生育有關(guān),而且我們還可以判斷出這是一例不同尋常的生育,因?yàn)閞emoved(摘除)、frozen(冷凍)、implanted(移植)、returned(放回)等這些關(guān)鍵詞向我們顯示了這樣一個(gè)關(guān)鍵信息。從第二句得知,這位病人摘除的ovarian tissue是希望能保護(hù)她的fertility。最后一句又說,先前摘除的ovarian tissue 移植回去后可以produce eggs; 再?gòu)纳畛WR(shí)中得知,能使婦女產(chǎn)卵生育的器官是卵巢。
這樣,綜合起來我們就推測(cè)出了ovarian的意義是“卵巢”、fertility的意義是“生育能力”。而至于這位婦女得的什么癌癥(Hodgkin’s lymphoma)我們可以忽略不計(jì),只要抓住“治療這種疾病的藥物會(huì)導(dǎo)致‘不育’”這一主要信息即可(第二句后半句)。至此,我們可以大膽地推測(cè)本段的核心大意:文中提到的比利時(shí)婦女患有癌癥(lymphoma淋巴),而化療這種癌癥的藥物會(huì)引起不育(infertility);為保護(hù)她的生育能力(fertility),治療前,醫(yī)生摘除了她的卵巢(ovarian)冷凍起來,待疾病治愈后,再把冷凍的卵巢解凍(thawed),移回到她的腹腔(abdomen)。我們發(fā)現(xiàn)這種推測(cè)是非常符合生活邏輯的。這說明,我們的推測(cè)是正確的,是和本段的意義相符的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市盛源公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群