POSH and Becks’ eldest son Brooklyn has jetted off to America for the summer where he is believed to have wowed the agencies in Los Angeles.
辣妹和小貝(Posh and Becks)的長子布魯克林(Brooklyn)日前飛往美國度夏,據(jù)信,他令洛杉磯的經(jīng)紀公司很是驚艷。
The 16-year-old has become the latest celebrity offspring to sign on with a modelling agency, joining the ranks of Lily-Rose Depp, who was recently announced as the face of a new Chanel campaign, Hailey Baldwin (the daughter of Stephen Baldwin), who has fronted campaigns for Topshop, and Georgia May Jagger — the daughter of Mick Jagger and Jerry Hall — who has made a name for herself in campaigns for Chanel and Rimmel.
現(xiàn)年16歲的布魯克林由此加入了莉莉•羅斯•德普(Lily-Rose Depp)、史蒂芬•鮑德溫(Stephen Baldwin)之女海莉•鮑德溫(Hailey Baldwin)以及米克•賈格爾(Mick Jagger)和杰莉•霍爾(Jerry Hall)的女兒喬治亞•梅•賈格爾(Georgia May Jagger)的行列,成為簽約模特經(jīng)紀公司的星二代的最新一員。香奈兒最近剛剛宣布莉莉•羅斯•德普為品牌最新代言人,海莉•鮑德溫是Topshop廣告大片的代言人,而喬治亞•梅•賈格爾則因香奈兒(Chanel)和芮謎(Rimmel)的廣告而名聲大噪。
“(Brooklyn) has recently signed to a modelling agency. It appears he has a lot of potential for a career in the industry. He is incredibly photogenic and has the handsome looks to be considered for some high-profile, big-money work,” a source close to the family said, according to the Mirror.
一位與小貝家庭私交甚篤的消息人士在接受《鏡報》(Mirror)采訪時說:“(布魯克林)最近簽約了一家模特經(jīng)紀公司。他似乎在這一行潛力無限,非常上鏡,顏值也很高,非常適合這種高關(guān)注度、高收入的工作。”
Brooklyn has already had a taste of fame, making his modelling debut on the cover of Man About Town, then landing his first official fashion campaign, as the face of Polish brand Reserved in March.
布魯克林的模特首秀是為《紈绔子弟》雜志拍攝封面,當時他就已經(jīng)小有名氣,今年3月份他拿下首支正式時尚廣告大片,成為波蘭服飾品牌Reserved的代言人。
With his school exams completed, acting is also on Brooklyn’s horizon.
隨著學(xué)校的考試全部結(jié)束,表演也被納入布魯克林的考慮范圍。
“Now he has been encouraged to look into a Hollywood career which he is very excited about. He is yet to sign with an agent though,” the source told the Mirror.
該消息人士告訴《鏡報》說:“有人鼓勵他進軍好萊塢,這令他興奮不已。但他還沒同哪一個經(jīng)紀人簽約。”
The teen visited the movie set of King Arthur last month, the upcoming film directed by family friend Guy Ritchie.
布魯克林上個月參觀了電影《圓桌騎士:亞瑟王》(King Arthur)的拍攝地,這部即將上映的電影由小貝一家的好友蓋•里奇(Guy Ritchie)執(zhí)導(dǎo)。
He subsequently took to Instagram to express his gratitude for the experience, posting: “3 days on the set of King Arthur, had a great time. Thanks @guyritchie.”
布魯克林隨后在Instagram上發(fā)文表達了自己對能有這樣的經(jīng)歷的謝意:“《圓桌騎士:亞瑟王》拍攝地3日行,很愉快。謝謝@guyritchie。”
Despite the Beckhams’ superstar status, Victoria insists her children have had a grounded upbringing.
盡管貝克漢姆一家是超級明星,母親維多利亞卻堅持認為自己的孩子接受了接地氣兒的教育。
“He’s worked in the local cafe cleaning up dishes for the last two years, which I think is great,” said Victoria of Brooklyn on the Ellen show. “It’s important that the kids have a good work ethic and try to help other people as well.”
維多利亞在《艾倫秀》(Ellen show)中談及布魯克林時說:“過去兩年,他一直在當?shù)氐目Х鹊甏蚬は幢P子,我覺得這很好。讓孩子們有良好的職業(yè)道德,盡力去幫助他人,這是很重要的。”
Brooklyn’s career is set to soar: he signed up to social media in May and has already gained a whopping 3.8 million followers.
布魯克林的職業(yè)生涯前景一片大好:他5月份開通社交媒體賬號,目前粉絲數(shù)量已高達380萬。
The soon-to-be teen hearthrob can be seen rubbing shoulders with the likes of Harry Styles, Ariana Grande and Cara Delevingne among his Instagram selfies.
這位即將走紅的青少年偶像在他的Instagram主頁上曬出過與哈里•斯泰爾斯(Harry Styles),愛莉安娜•格蘭德(Ariana Grande)以及卡拉•迪瓦伊(Cara Delevingne)等人肩并肩靠在一起合拍的自拍照。