大家先自己理解,多想想,先別看解析,看不明白,再看下面的解析。
(In order for the structure) (to achieve the size and strength necessary to meet its purpose), architecture employs methods of support that, (because they are based on physical laws), have changed little since people first discovered them—— (even while building materials have changed dramatically. )
老邪分析:一個句子重點在于主干,看懂了主干,就看懂了句子的主要成分。以下主干為句子中紅色部分,括號里均是修飾成分。
修飾一:(In order for the structure),介詞短語
修飾二:(to achieve the size and strength necessary to meet its purpose),非謂語做形容詞性修飾structure
修飾三:(because they are based on physical laws),插入語,插入語記得先跳過去,斷句別出問題,that和have changed是在一起的。
(老師,啥叫插入語?嗯,好問題,改天我專門講講這些概念。上過課并認真聽的同學,你懂的。)
修飾四:(that have changed little sincepeople first discovered them.從句修飾support
修飾五:(even while building materials have changed dramatically. ),從句
括號外面的是主干:architectureemploys methods of support,注意support這里是名詞。
已經(jīng)拆成這么短了,你再試試看,應該能看懂了吧?其實在理解句子的時候比較容易犯錯在于斷句和語序,語序和中文有差異,下次我講修飾成分的時候一并講。
參考翻譯:為了使結構達到必要的大小和強度去滿足它的目的,建筑學上使用了一些支撐的方法,因為這些方法都是基于物理定律,所以盡管建筑材料已經(jīng)發(fā)生了巨大變化,這些方法卻自人們發(fā)現(xiàn)它們以來就沒有什么變化。
看明白之后,別只看一遍,給我看幾十遍!!沒事就拿出來欣賞欣賞,直到你想吐為止。
讀書百遍,其義自現(xiàn),閱讀最強的就是閱讀。嗯,特別好!