As Patrick Kirch, an American anthropologist, points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian navigators who could have reached the west coast of South America. (39, TPO5)
anthropologist /ænθr?'p?l?d??st/ n. 人類(lèi)學(xué)家
rather than prep. 而不是
raft /rɑ?ft/ n. 筏 v. 用筏子載運(yùn)(人或貨物)
navigator /'næv?ge?t?/ n. 航行者,航海者;領(lǐng)航員,導(dǎo)航員;導(dǎo)航儀
我是分界線(xiàn),大家先自己分析哦。
As Patrick Kirch, (an American anthropologist), points out, (rather than being brought by rafting South Americans), sweet potatoes might just have easily been brought back (by returning Polynesian navigators) (who could have reached the west coast of South America. )
分析:
修飾一:(an American anthropologist),同位語(yǔ),修飾Patrick Kirch
中文:美國(guó)人類(lèi)學(xué)家
修飾二:(rather than being brought byrafting South Americans),介詞短語(yǔ),rather than是托福閱讀里一個(gè)高頻短語(yǔ)啊,大家記住它是一個(gè)介詞,表示“而不是”
中文:不是南美人用筏運(yùn)來(lái)的
修飾三:(by returning Polynesiannavigators),介詞短語(yǔ),修飾bringback
中文:玻利尼西亞返航者
修飾四:(who could have reached the westcoast of South America. ) ,從句,修飾navigators
中文:已經(jīng)去過(guò)南美西海岸
主干:sweetpotatoes might just have easily been brought back
參考翻譯:
正如美國(guó)人類(lèi)學(xué)家Patrick Kirch所指出的,甘薯并不是南美人用筏運(yùn)來(lái)的,而是通過(guò)已經(jīng)去過(guò)南美西海岸的玻利尼西亞返航者很方便就帶來(lái)了。
這個(gè)句子的主要修飾成分就是介詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及從句,大家務(wù)必想清楚,每一個(gè)修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思張家口市靖遠(yuǎn)家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群