Glaciers move slowly across the land with tremendous energy, carving into even the hardest rock formations and thereby reshaping the landscape as they engulf, push, drag, and finally deposit rock debris in places far from its original location.
句子分析
本句主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是move across,而carving into和reshaping是現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)。句中as則引導(dǎo)了時(shí)間狀語(yǔ)從句,表示“當(dāng)……”,從句中有多個(gè)并列謂語(yǔ)動(dòng)詞,分別是engulf, push, drag, deposit。再次強(qiáng)調(diào),分析句子時(shí)找到謂語(yǔ)動(dòng)詞是至關(guān)重要的,它好比句子的中心點(diǎn),帶著“其他成分的小弟們”拜見(jiàn)“主語(yǔ)”。
單詞回顧
glacier表示“冰川”。carve作動(dòng)詞,表示“雕刻;切開(kāi)”,比如:The statue was carved out of marble. 這座雕像是用大理石雕刻的。She carved the lamb into slices and arranged in a hot serving dish. 她把羊肉切成片后,擺放在一個(gè)熱盤(pán)子里。as引導(dǎo)的從句里有多個(gè)并列的動(dòng)詞:engulf(吞沒(méi)),push(推動(dòng)),drag(拉拽),deposit(沉淀),deposit在生活中還可以表示“存款;定金”,比如:I’d like to make a deposit, please. 我想辦理一下存款。We put down a deposit on a house last week. 上周我們付了房子的定金。最后rock debris指的是“巖石的殘余物”。
句子翻譯
"在巨大的能量伴隨下,冰川在陸地上緩慢地移動(dòng),甚至切碎最堅(jiān)硬的巖石,當(dāng)它們吞沒(méi)、推動(dòng)、拉拽直到最后在離原址遙遠(yuǎn)的地方沉淀下這些巖石的殘余物時(shí),這個(gè)過(guò)程重新塑造了地形地貌。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市金僑美居花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群