This abundance is notable in Roman settlements (especially urban sites) where the labor that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds(fragments of pottery) constitutes a high proportion of the total work during the initial phases of excavation.
結(jié)構(gòu)劃分:
This abundance is notable in Roman settlements (especially urban sites) (where the labor (that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds (fragments of pottery)) constitutes a high proportion of the total work during the initial phases ofexcavation).
深度分析:
這個(gè)句子主干就是:
This abundance is notable in Roman settlements
這個(gè)句子理解的難點(diǎn)在于,where從句里中間有一個(gè)定語(yǔ)從句,把the labor和constitute隔開(kāi)了,大家注意這樣一個(gè)問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題只要能夠理解,速讀就不是問(wèn)題了。
修飾一:(where the labor constitutes a high proportion of the total work during the initial phases of excavation),從句
中文:在這些地方勞動(dòng)占了挖掘初期總工作量的很高的比例
修飾二:(that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds (fragments of pottery)) ,從句,修飾labor,難點(diǎn)就在于這個(gè)從句的理解,其實(shí)就是put the labor into the washing and storing of pots herds
中文:考古學(xué)家花在清洗分類(lèi)陶瓷碎片上的勞動(dòng)
參考翻譯:
這種豐富性在羅馬居住點(diǎn)(尤其在城市)很明顯,在這些地方考古學(xué)家花在清洗分類(lèi)陶瓷碎片上的勞動(dòng)占了挖掘初期總工作量的很高的比例。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思常州市順園九村(南區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群