中文翻譯過(guò)來(lái)就是:它可能是獨(dú)立發(fā)展的,但很多學(xué)者認(rèn)為農(nóng)業(yè)和鐵器在非洲的傳播將非洲與近東的中心和地中海世界聯(lián)系了起來(lái)。這個(gè)它實(shí)際上是指的農(nóng)業(yè),文中有一個(gè)轉(zhuǎn)折實(shí)際上就是很多學(xué)者不相信農(nóng)業(yè)是獨(dú)立發(fā)展,新托福閱讀題型說(shuō)農(nóng)業(yè)的傳播和近東中心還有地中海世界聯(lián)系起來(lái),其實(shí)就是想表達(dá)學(xué)者們認(rèn)為農(nóng)業(yè)其實(shí)是從近東中心和地中海世界傳播過(guò)來(lái)的。也就是說(shuō)英文表達(dá)中,很多意思可能不會(huì)像中文表達(dá)那么直接,這就是一種英式思維,我們讀文章的時(shí)候除了理解了字面意思,還要去體會(huì)其中的含義。就像這個(gè)句子,光是知道兩者有聯(lián)系還不夠,應(yīng)該能馬上體會(huì)出兩者有聯(lián)系跟農(nóng)業(yè)傳播有什么關(guān)系。
雖然在國(guó)內(nèi)無(wú)法完全養(yǎng)成英式思維,但是通過(guò)不斷的練習(xí)英語(yǔ)閱讀,并且結(jié)合翻譯,我們可以逐漸掌握英式表達(dá)與中式表達(dá)的差別,從而逐漸能看懂一個(gè)英語(yǔ)句子所表達(dá)的確切含義。其次,聯(lián)系上下文理解,很多英語(yǔ)句子從原文中抽離出來(lái),脫離了語(yǔ)境是很難理解其中含義的,所以我們理解一個(gè)句子的時(shí)候可以結(jié)合上下文,還原到文章中的語(yǔ)境中去,理解動(dòng)作發(fā)出者和動(dòng)作接收者的聯(lián)系。
理解英語(yǔ)思維除了多看英語(yǔ)類(lèi)文章,閱讀英語(yǔ)類(lèi)報(bào)刊雜志,最有效的方法就是看美劇英劇,因?yàn)檫@是我們最喜聞樂(lè)見(jiàn)的方法。最好是看有中英字幕的美劇,對(duì)比中文表達(dá)和英語(yǔ)表達(dá),看得多,聽(tīng)得多了,我們也能逐漸體會(huì)到其中難以言表的微妙差別了,這樣能夠使我們?cè)谕懈i喿x考試中取得優(yōu)異的成績(jī)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市范家新苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群