英語演講 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語演講 > 英語演講稿范文 >  內(nèi)容

習(xí)主席的2017新年賀詞中英雙語全文,大家擼起袖子加油干!

所屬教程:英語演講稿范文

瀏覽:

2017年01月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、中國國際電視臺(tái)(中國環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇一七年新年賀詞。

以下是雙語全文:

2016年即將過去,新年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!

The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.

2016年,對中國人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年,“十三五”實(shí)現(xiàn)了開門紅。我們積極踐行新發(fā)展理念,加快全面建成小康社會(huì)進(jìn)程,推動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)增長繼續(xù)走在世界前列。我們積極推進(jìn)全面深化改革,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革邁出重要步伐,國防和軍隊(duì)改革取得重大突破,各領(lǐng)域具有四梁八柱性質(zhì)的改革主體框架已經(jīng)基本確立。我們積極推進(jìn)全面依法治國,深化司法體制改革,全力促進(jìn)司法公正、維護(hù)社會(huì)公平正義。我們積極推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,堅(jiān)定不移“打虎拍蠅”,繼續(xù)純凈政治生態(tài),黨風(fēng)、政風(fēng)、社會(huì)風(fēng)氣繼續(xù)好轉(zhuǎn)。

For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, and maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.

2016年,“中國天眼”落成啟用,“悟空”號已在軌運(yùn)行一年,“墨子號”飛向太空,神舟十一號和天宮二號遨游星漢,中國奧運(yùn)健兒勇創(chuàng)佳績,中國女排時(shí)隔12年再次登上奧運(yùn)會(huì)最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)……還有,通過改革,農(nóng)村轉(zhuǎn)移人口市民化更便利了,許多貧困地區(qū)孩子們上學(xué)條件改善了,老百姓異地辦理身份證不用來回奔波了,一些長期無戶口的人可以登記戶口了,很多群眾有了自己的家庭醫(yī)生,每條河流要有“河長”了……這一切,讓我們感到欣慰。

In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.

2016年,在美麗的西子湖畔,我們舉辦了二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì),向世界貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案,也向世界展示了美輪美奐的中國印象、中國風(fēng)采。“一帶一路”建設(shè)快速推進(jìn),亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式開張。我們堅(jiān)持和平發(fā)展,堅(jiān)決捍衛(wèi)領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。誰要在這個(gè)問題上做文章,中國人民決不答應(yīng)!

In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under "The Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.

這一年,多地發(fā)生的自然災(zāi)害和安全事故,給人民生命財(cái)產(chǎn)和生產(chǎn)生活造成嚴(yán)重?fù)p失,我們深感痛惜。中國維和部隊(duì)的幾名同志壯烈犧牲,為世界和平獻(xiàn)出了寶貴生命,我們懷念他們,要把他們的親人照顧好。

In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.

2016年,我們隆重慶祝了中國共產(chǎn)黨成立95周年、紀(jì)念了中國工農(nóng)紅軍長征勝利80周年,我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻(xiàn)的前輩們,不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)。

In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

“新故相推,日生不滯。”即將到來的2017年,中國共產(chǎn)黨將召開第十九次全國代表大會(huì),全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨要繼續(xù)發(fā)力。天上不會(huì)掉餡餅,努力奮斗才能夢想成真。

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old." In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party. There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.

小康路上一個(gè)都不能掉隊(duì)!一年來,又有1000多萬貧困人口實(shí)現(xiàn)了脫貧,奮戰(zhàn)在脫貧攻堅(jiān)一線的同志們辛苦了,我向同志們致敬。新年之際,我最牽掛的還是困難群眾,他們吃得怎么樣、住得怎么樣,能不能過好新年、過好春節(jié)。我也了解,部分群眾在就業(yè)、子女教育、就醫(yī)、住房等方面還面臨一些困難,不斷解決好這些問題是黨和政府義不容辭的責(zé)任。全黨全社會(huì)要繼續(xù)關(guān)心和幫助貧困人口和有困難的群眾,讓改革發(fā)展成果惠及更多群眾,讓人民生活更加幸福美滿。

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root unites in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.

上下同欲者勝。只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。

As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.

中國人歷來主張“世界大同,天下一家”。中國人民不僅希望自己過得好,也希望各國人民過得好。當(dāng)前,戰(zhàn)亂和貧困依然困擾著部分國家和地區(qū),疾病和災(zāi)害也時(shí)時(shí)侵襲著眾多的人們。我真誠希望,國際社會(huì)攜起手來,秉持人類命運(yùn)共同體的理念,把我們這個(gè)星球建設(shè)得更加和平、更加繁榮。

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.

讓我們滿懷信心和期待,一起迎接新年的鐘聲!

May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!

 

習(xí)主席的2017新年賀詞中英雙語全文,大家擼起袖子加油干!

 

今年,習(xí)主席依舊說了很多令人印象深刻的金句,我們一起來看看:

新故相推,日生不滯。

The world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.

上下同欲者勝。

Success comes to those who share in one purpose.

小康路上一個(gè)都不能掉隊(duì)!

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.

大家擼起袖子加油干。

Roll up our sleeves to work harder.

我們堅(jiān)持和平發(fā)展,堅(jiān)決捍衛(wèi)領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。誰要在這個(gè)問題上做文章,中國人民決不答應(yīng)!

We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.

天上不會(huì)掉餡餅,努力奮斗才能夢想成真。

There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.

“世界大同,天下一家”。中國人民不僅希望自己過得好,也希望各國人民過得好。

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life.

我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻(xiàn)的前輩們,不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)。

We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

習(xí)主席的話語總是親切質(zhì)樸,充滿感染力。我們不妨來回顧一下習(xí)主席歷年新年致辭中的熱詞金句。

2016

獲得感

sense of gain

經(jīng)過全國各族人民共同努力,“十二五”規(guī)劃圓滿收官,廣大人民群眾有了更多獲得感。

Through the joint efforts of the people of all ethnic groups across the country, we see successful conclusion of the “12th Five-Year Plan”. The general public has enjoyed the increasing “sense of gain”.

世界那么大

The world is so big

世界那么大,問題那么多,國際社會(huì)期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席。

The world is so big, and the problems are so many. The international community expects to hear China's voice and see China's plans. China cannot be absent.

朋友圈

circle of friends

中國將永遠(yuǎn)向世界敞開懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,讓我們的“朋友圈”越來越大。

China will always open its arms to the world and will make all efforts possible to extend our helping hand to the people facing difficulties. Let our “circle of friends” grow bigger and bigger.

有付出,就會(huì)有收獲。

As long as we pay, there will be gains.

只要堅(jiān)持,夢想總是可以實(shí)現(xiàn)的。

As long as we persevere, dreams will come true.

前景令人鼓舞、催人奮進(jìn),但幸福不會(huì)從天降。

The future is encouraging and inspiring. But happiness does not fall from the sky.

2015

蠻拼的

spare no efforts

為了做好這些工作,我們的各級干部也是蠻拼的。

Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty.

點(diǎn)贊

salute

我要為我們偉大的人民點(diǎn)贊。

I would like to salute our great people.

我們正在從事的事業(yè)是偉大的,堅(jiān)忍不拔才能勝利,半途而廢必將一事無成。

We're engaged in a lofty mission. Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever.

2014

中國夢

Chinese dream

中國人民追尋實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,也祝愿各國人民能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢想。

We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.

生活總是充滿希望的,成功總是屬于積極進(jìn)取、不懈追求的人們。

Life is always full of hopes. Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑新〉虑迦铣怯⒄Z學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦