英語演講 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語演講 > 英語演講稿范文 >  內容

布什于“9·11”事件后在國會發(fā)表電視講話

所屬教程:英語演講稿范文

瀏覽:

2018年06月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

布什于“9·11”事件后在國會發(fā)表電視講話 英文版

Mr. Speaker, Mr. President Pro Tempore, members of Congress, and fellow Americans,

In the normal course of events, Presidents come to this chamber to report on the state of the Union. Tonight, no such report is needed. It has already been delivered by the American people.

We have seen it in the courage of passengers, who rushed terrorists to save others on the ground—passengers like an exceptional man named Todd Beamer. And would you please help me to welcome his wife, Lisa Beamer, here tonight.

We have seen the state of our Union in the endurance of rescuers, working past exhaustion. We have seen the unfurling of flags, the lighting of candles, the giving of blood, the saying of prayers—in English, Hebrew, and Arabic. We have seen the decency of a loving and giving people who have made the grief of strangers their own.

My fellow citizens, for the last nine days, the entire world has seen for itself the state of our Union—and it is strong.

Tonight we are a country awakened to danger and called to defend freedom. Our grief has turned to anger, and anger to resolution. Whether we bring our enemies to justice, or bring justice to our enemies, justice will be done.

I thank the Congress for its leadership at such an important time. All of America was touched on the evening of the tragedy to see Republicans and Democrats joined together on the steps of this Capitol, singing“God Bless America.”And you did more than sing; you acted, by delivering $40 billion to rebuild our communities and meet the needs of our military.

Speaker Hastert, Minority Leader Gephardt, Majority Leader Daschle and Senator Lott, I thank you for your friendship, for your leadership and for your service to our country.

And on behalf of the American people, I thank the world for its outpouring of support. America will never forget the sounds of our National Anthem playing at Buckingham Palace, on the streets of Paris, and at Berlin’s Brandenburg Gate. We will not forget South Korean children gathering to pray outside our embassy in Seoul, or the prayers of sympathy offered at a mosque in Cairo. We will not forget moments of silence and days of mourning in Australia and Africa and Latin America.

Nor will we forget the citizens of 80 other nations who died with our own: dozens of Pakistanis; more than 130 Israelis; more than 250 citizens of India; men and women from El Salvador, Iran, Mexico and Japan; and hundreds of British citizens. America has no truer friend than Great Britain. Once again, we are joined together in a great cause—so honored the British Prime Minister has crossed an ocean to show his unity of purpose with America. Thank you for coming, friend.

On September the 11th, enemies of freedom committed an act of war against our country. Americans have known wars—but for the past 136 years, they have been wars on foreign soil, except for one Sunday in 1941. Americans have known the casualties of war—but not at the center of a great city on a peaceful morning. Americans have known surprise attacks—but never before on thousands of civilians. All of this was brought upon us in a single day—and night fell on a different world, a world where freedom itself is under attack.

Americans have many questions tonight. Americans are asking: Who attacked our country?

The evidence we have gathered all points to a collection of loosely affiliated terrorist organizations known as al Qaeda. They are the same murderers indicted for bombing American embassies in Tanzania and Kenya, and responsible for bombing the USS Cole.

Al Qaeda is to terror what the mafia is to crime. But its goal is not making money; its goal is remaking the world—and imposing its radical beliefs on people everywhere.

The terrorists practice a fringe form of Islamic extremism that has been rejected by Muslim scholars and the vast majority of Muslim clerics—a fringe movement that perverts the peaceful teachings of Islam. The terrorists’ directive commands them to kill Christians and Jews, to kill all Americans, and make no distinction among military and civilians, including women and children.

This group and its leader—a person named Osama bin Laden—are linked to many other organizations in different countries, including the Egyptian Islamic Jihad and the Islamic Movement of Uzbekistan. There are thousands of these terrorists in more than 60 countries. They are recruited from their own nations and neighborhoods and brought to camps in places like Afghanistan, where they are trained in the tactics of terror. They are sent back to their homes or sent to hide in countries around the world to plot evil and destruction.

The leadership of al Qaeda has great influence in Afghanistan and supports the Taliban regime in controlling most of that country. In Afghanistan, we see al Qaeda’s vision for the world.

Afghanistan’s people have been brutalized—many are starving and many have fled. Women are not allowed to attend school. You can be jailed for owning a television. Religion can be practiced only as their leaders dictate. A man can be jailed in Afghanistan if his beard is not long enough.

The United States respects the people of Afghanistan—after all, we are currently its largest source of humanitarian aid—but we condemn the Taliban regime. It is not only repressing its own people, it is threatening people everywhere by sponsoring and sheltering and supplying terrorists. By aiding and abetting murder, the Taliban regime is committing murder.

And tonight, the United States of America makes the following demands on the Taliban: Deliver to United States authorities all the leaders of al Qaeda who hide in your land. Release all foreign nationals, including American citizens, you have unjustly imprisoned. Protect foreign journalists, diplomats and aid workers in your country. Close immediately and permanently every terrorist training camp in Afghanistan, and hand over every terrorist, and every person in their support structure, to appropriate authorities. Give the United States full access to terrorist training camps, so we can make sure they are no longer operating.

These demands are not open to negotiation or discussion. The Taliban must act, and act immediately. They will hand over the terrorists, or they will share in their fate.

I also want to speak tonight directly to Muslims throughout the world. We respect your faith. It’s practiced freely by many millions of Americans, and by millions more in countries that America counts as friends. Its teachings are good and peaceful, and those who commit evil in the name of Allah blaspheme the name of Allah. The terrorists are traitors to their own faith, trying, in effect, to hijack Islam itself. The enemy of America is not our many Muslim friends; it is not our many Arab friends. Our enemy is a radical network of terrorists, and every government that supports them.

Our war on terror begins with al Qaeda, but it does not end there. It will not end until every terrorist group of global reach has been found, stopped and defeated.

Americans are asking, why do they hate us?

They hate what we see right here in this chamber—a democratically elected government. Their leaders are self-appointed. They hate our freedoms—our freedom of religion, our freedom of speech, our freedom to vote and assemble and disagree with each other.

They want to overthrow existing governments in many Muslim countries, such as Egypt, Saudi Arabia, and Jordan. They want to drive Israel out of the Middle East. They want to drive Christians and Jews out of vast regions of Asia and Africa.

These terrorists kill not merely to end lives, but to disrupt and end a way of life. With every atrocity, they hope that America grows fearful, retreating from the world and forsaking our friends. They stand against us, because we stand in their way.

We are not deceived by their pretenses to piety. We have seen their kind before. They are the heirs of all the murderous ideologies of the 20th century. By sacrificing human life to serve their radical visions—by abandoning every value except the will to power—they follow in the path of fascism, and Nazism, and totalitarianism. And they will follow that path all the way, to where it ends: in history’s unmarked grave of discarded lies.

Americans are asking: How will we fight and win this war?

We will direct every resource at our command—every means of diplomacy, every tool of intelligence, every instrument of law enforcement, every financial influence, and every necessary weapon of war—to the disruption and to the defeat of the global terror network.

This war will not be like the war against Iraq a decade ago, with a decisive liberation of territory and a swift conclusion. It will not look like the air war above Kosovo two years ago, where no ground troops were used and not a single American was lost in combat.

Our response involves far more than instant retaliation and isolated strikes. Americans should not expect one battle, but a lengthy campaign, unlike any other we have ever seen. It may include dramatic strikes, visible on TV, and covert operations, secret even in success. We will starve terrorists of funding, turn them one against another, drive them from place to place, until there is no refuge or no rest. And we will pursue nations that provide aid or safe haven to terrorism. Every nation, in every region, now has a decision to make. Either you are with us, or you are with the terrorists. From this day forward, any nation that continues to harbor or support terrorism will be regarded by the United States as a hostile regime.

Our nation has been put on notice: We are not immune from attack. We will take defensive measures against terrorism to protect Americans.

Today, dozens of federal departments and agencies, as well as state and local governments, have responsibilities affecting homeland security. These efforts must be coordinated at the highest level. So tonight I announce the creation of a Cabinet-level position reporting directly to me—the Office of Homeland Security.

And tonight I also announce a distinguished American to lead this effort, to strengthen American security: a military veteran, an effective governor, a true patriot, a trusted friend—Pennsylvania’s Tom Ridge. He will lead, oversee and coordinate a comprehensive national strategy to safeguard our country against terrorism, and respond to any attacks that may come.

These measures are essential. But the only way to defeat terrorism as a threat to our way of life is to stop it, eliminate it, and destroy it where it grows.

Many will be involved in this effort, from FBI agents to intelligence operatives to the reservists we have called to active duty. All deserve our thanks, and all have our prayers. And tonight, a few miles from the damaged Pentagon, I have a message for our military: Be ready. I’ve called the Armed Forces to alert, and there is a reason. The hour is coming when America will act, and you will make us proud.

This is not, however, just America’s fight. And what is at stake is not just America’s freedom. This is the world’s fight. This is civilization’s fight. This is the fight of all who believe in progress and pluralism, tolerance and freedom.

We ask every nation to join us. We will ask, and we will need, the help of police forces, intelligence services, and banking systems around the world. The United States is grateful that many nations and many international organizations have already responded—with sympathy and with support. Nations from Latin America, to Asia, to Africa, to Europe, to the Islamic world. Perhaps the NATO Charter reflects best the attitude of the world: An attack on one is an attack on all.

The civilized world is rallying to America’s side. They understand that if this terror goes unpunished, their own cities, their own citizens may be next. Terror, unanswered, can not only bring down buildings, it can threaten the stability of legitimate governments. And you know what—we’re not going to allow it.

Americans are asking: What is expected of us?

I ask you to live your lives, and hug your children. I know many citizens have fears tonight, and I ask you to be calm and resolute, even in the face of a continuing threat.

I ask you to uphold the values of America, and remember why so many have come here. We are in a fight for our principles, and our first responsibility is to live by them. No one should be singled out for unfair treatment or unkind words because of their ethnic background or religious faith.

I ask you to continue to support the victims of this tragedy with your contributions. Those who want to give can go to a central source of information, libertyunites.org, to find the names of groups providing direct help in New York, Pennsylvania, and Virginia.

The thousands of FBI agents who are now at work in this investigation may need your cooperation, and I ask you to give it.

I ask for your patience, with the delays and inconveniences that may accompany tighter security; and for your patience in what will be a long struggle.

I ask your continued participation and confidence in the American economy. Terrorists attacked a symbol of American prosperity. They did not touch its source. America is successful because of the hard work, and creativity, and enterprise of our people. These were the true strengths of our economy before September 11th, and they are our strengths today.

And, finally, please continue praying for the victims of terror and their families, for those in uniform, and for our great country. Prayer has comforted us in sorrow, and will help strengthen us for the journey ahead.

Tonight I thank my fellow Americans for what you have already done and for what you will do. And ladies and gentlemen of the Congress, I thank you, their representatives, for what you have already done and for what we will do together.

Tonight, we face new and sudden national challenges. We will come together to improve air safety, to dramatically expand the number of air marshals on domestic flights, and take new measures to prevent hijacking. We will come together to promote stability and keep our airlines flying, with direct assistance during this emergency.

We will come together to give law enforcement the additional tools it needs to track down terror here at home. We will come together to strengthen our intelligence capabilities to know the plans of terrorists before they act, and find them before they strike.

We will come together to take active steps that strengthen America’s economy, and put our people back to work.

Tonight we welcome two leaders who embody the extraordinary spirit of all New Yorkers: Governor George Pataki, and Mayor Rudolph Giuliani. As a symbol of America’s resolve, my administration will work with Congress, and these two leaders, to show the world that we will rebuild New York City.

After all that has just passed—all the lives taken, and all the possibilities and hopes that died with them—it is natural to wonder if America’s future is one of fear. Some speak of an age of terror. I know there are struggles ahead, and dangers to face. But this country will define our times, not be defined by them. As long as the United States of America is determined and strong, this will not be an age of terror; this will be an age of liberty, here and across the world.

Great harm has been done to us. We have suffered great loss. And in our grief and anger we have found our mission and our moment. Freedom and fear are at war. The advance of human freedom—the great achievement of our time, and the great hope of every time—now depends on us. Our nation—this generation—will lift a dark threat of violence from our people and our future. We will rally the world to this cause by our efforts, by our courage. We will not tire, we will not falter, and we will not fail.

It is my hope that in the months and years ahead, life will return almost to normal. We’ll go back to our lives and routines, and that is good. Even grief recedes with time and grace. But our resolve must not pass. Each of us will remember what happened that day, and to whom it happened. We’ll remember the moment the news came—where we were and what we were doing. Some will remember an image of a fire, or a story of rescue. Some will carry memories of a face and a voice gone forever.

And I will carry this: It is the police shield of a man named George Howard, who died at the World Trade Center trying to save others. It was given to me by his mom, Arlene, as a proud memorial to her son. This is my reminder of lives that ended, and a task that does not end.

I will not forget this wound to our country or those who inflicted it. I will not yield; I will not rest; I will not relent in waging this struggle for freedom and security for the American people.

The course of this conflict is not known, yet its outcome is certain. Freedom and fear, justice and cruelty, have always been at war, and we know that God is not neutral between them.

Fellow citizens, we’ll meet violence with patient justice—assured of the rightness of our cause, and confident of the victories to come. In all that lies before us, may God grant us wisdom, and may He watch over the United States of America.

Thank you.

布什于“9·11”事件后在國會發(fā)表電視講話 中文版

眾議院議長、參議院臨時議長、國會全體議員以及美國民眾:

在正常情況下,總統(tǒng)來此是為了發(fā)表國情咨文,然而這樣的國情咨文今晚已經沒有必要了,因為美國人民為了美國已經發(fā)出了他們的吶喊。

我們在被劫飛機乘客的英勇行動中看到了這一切,他們奮不顧身地與恐怖分子展開搏斗,目的是為了拯救地面上的我們。他們當中有一名叫泰德·畢默的勇士。今晚在這里,請允許我向他的妻子莉莎致意。

我們在救援人員頑強和不知疲倦的工作中看到了美國人民不屈的精神。我們看到了飄揚的旗幟、燃燒的燭光、獻血的民眾以及祈禱中的人們,無論他們是說英語、希伯來語還是阿拉伯語,他們都在為美國祈禱。我們看到了民眾相互關愛,無私捐助,他們把陌生人的悲痛當成自己的痛苦。

我的同胞們,在過去九天的時間里,整個世界都目睹了美國的情況——它依然強大。

今天晚上,我們的國家由于威脅而驚醒,我們的民眾被喚起捍衛(wèi)自由。悲痛已經化為憤怒,憤怒已經變成決心。我們要將敵人繩之以法,正義終將被伸張。

感謝國會在這樣一個重要時刻做出的表率作用。所有被這場悲劇震驚的美國人民已經看到共和黨人和民主黨人共聚國會山,共唱國歌“上帝保佑美利堅”。而你們,我的國會議員們,你們做出了更多。你們在行動,你們讓國會通過了400億美元的緊急撥款,以重建我們的家園和滿足軍隊的需要。

(眾議院)議長哈斯塔德,(眾議院)少數黨領袖格普哈特,(參議院)多數黨領袖達施勒和(參議院)少數黨領袖洛特,感謝你們的鼎立相助,你們的領導和你們對國家的貢獻。

我代表美國人民感謝世界各地提供給美國支持。美國人民永遠不會忘記,我們的國歌在白金漢宮,在巴黎街道,在柏林勃蘭登堡奏響。美國人民永遠不會忘記,韓國兒童聚集在漢城的美國大使館前低聲祈禱。美國人民也不會忘記,開羅一座清真寺里傳出的同情之聲。美國人民當然也不會忘記,幾天來澳大利亞、非洲和拉丁美洲人民舉行的紀念和默哀活動。

我們同樣不會忘記與美國民眾一起遇難的來自八十個國家的人民,其中有幾十名巴基斯坦人,130多名以色列人,250多名印度人,還有來自薩爾瓦多、伊朗、墨西哥和日本的民眾,以及來自英國的數百名民眾。美國人民再也找不到比英國更好的朋友了。美國和英國又一次團結起來,為了一個偉大的事業(yè)而奮斗。英國首相布萊爾從大洋彼岸趕來,以表明他與美國人民的團結一致,我們感謝布萊爾首相的到來。

9月11日,自由的敵人對我們國家發(fā)動了一場戰(zhàn)爭。美國人民早就領教過戰(zhàn)爭,然而除了1941年那個星期天發(fā)生的(珍珠港)事件外,過去136年間發(fā)生的戰(zhàn)爭都是在外國領土上進行的。美國人民也早已知道戰(zhàn)爭的傷亡,但那些傷亡都不是在一個和平的早晨,在一個偉大的城市發(fā)生的。美國人民也曾經遭受過襲擊,但是襲擊事件從來沒有針對數以千計的平民。所有這一切都在一天之內發(fā)生了,接下來就是黑夜,整個自由世界正遭到威脅。

今晚,美國民眾有很多疑問。他們都在問:“究竟是誰襲擊了我們的國家?”

我們現(xiàn)在所搜集到的證據都指向了一個松散的恐怖主義組織——“基地”組織,他們也是襲擊美國駐坦桑尼亞和肯尼亞大使館的罪魁禍首,而且他們也應對美國驅逐艦“科爾”號爆炸案負責。

“基地”組織之于恐怖主義,就像黑手黨之于犯罪一樣。他們的目標不是為了錢,而是為了重新改造世界,是為了把他們的極端教義散播給世界各地的人們。

這些伊斯蘭極端主義學說早就被穆斯林學者和大部分穆斯林所拋棄,然而這些恐怖分子卻將其奉為神明,并肆意曲解倡導和平的伊斯蘭教義??植婪肿拥睦碚摼褪且阉械幕浇掏綒⑺?,要把所有的美國人殺死,不管是軍人還是平民,也不管是婦女還是小孩。

這個恐怖組織和他的首領本·拉登同世界許多國家的組織有著千絲萬縷的聯(lián)系,其中包括埃及伊斯蘭組織吉哈德和烏茲別克斯坦的伊斯蘭運動組織。這樣的恐怖分子成百上千,廣泛分布在世界六十多個國家。他們從自己的國家和鄰國招募成員,帶到像阿富汗之類的國家接受恐怖訓練,然后被派回自己的國家或者隱藏在別的國家,策劃罪惡的勾當和進行破壞。

“基地”組織在阿富汗有著深厚的影響,他們支持塔利班控制了阿富汗大部分地區(qū)。這些恐怖分子在阿富汗的行動讓我們窺見了“基地”組織這個恐怖組織的嘴臉。

他們使阿富汗人民遭受了沉重苦難——許多人被餓死,許多人被迫逃離家園;婦女不能上學;擁有一臺電視就可能被打入牢獄;所有的宗教信仰只能按照領袖的命令行事;要是一個人的胡子不夠長就有可能被逮捕。

美國人民尊重阿富汗人民——畢竟,美國是阿富汗最大的人道主義援助國,但是我們譴責塔利班政權。它不僅沒有尊重自己的民眾,而且通過支持、庇護和幫助恐怖分子,把自己的人民嚇得驚恐不已,四處躲避。通過資助和煽動恐怖分子搞謀殺,塔利班政權自己也在搞謀殺。

今晚,美國向塔利班分子提出以下要求:將所有藏匿在阿富汗境內的“基地組織”領導人交給美國政府。釋放所有非法關押的外國人員,其中包括美國人。保護外國記者、外交官員以及救援人員。立即和永遠關閉恐怖分子的訓練營地,把恐怖分子悉數交給有關方面。讓美國自由進入恐怖分子訓練營地,確保這些營地不再被使用。

所有這些要求都是不容談判的,是沒有商量余地的。塔利班政權必須執(zhí)行,而且必須馬上執(zhí)行。他們應該交出恐怖分子,否則恐怖分子的下場就是塔利班的下場。

今天晚上,我還想直接對世界各地的穆斯林講一句話:我們尊重你們的信仰。在美國有數百萬民眾自由地信奉伊斯蘭教,而美國的友邦中則有更多的人信仰伊斯蘭教。伊斯蘭教義是好的,是推崇和平的。那些借真主之名犯罪的人褻瀆了真主的神圣。我們的穆斯林朋友和阿拉伯朋友不是美國的敵人。我們的敵人是一個恐怖主義極端組織以及任何一個支持這種組織的政府。

我們反恐怖主義的斗爭將從打擊“基地”組織開始,但不會在“基地”組織身上結束。我們將繼續(xù)戰(zhàn)斗,直到發(fā)現(xiàn)、阻止和徹底擊敗世界各地的恐怖主義組織,否則我們就不會停止。

美國人民在問:“他們?yōu)槭裁匆鸷尬覀?”

因為他們仇恨我們這間大廈里的一切——我們是一個經過民主選舉的政府,而他們的領導人則是指定的。他們還仇恨我們的自由——我們的宗教自由、言論自由、選舉自由、集會自由,擁有反對意見的自由等。

這些恐怖分子妄圖推翻許多穆斯林國家的現(xiàn)有政府,比如埃及、沙特阿拉伯和約旦。他們要把以色列人趕出中東,要把基督教徒和猶太教徒從亞洲和非洲的廣大地區(qū)趕出去。

這些恐怖分子肆意屠殺不僅僅是為了毀滅生命,而是想打亂和終止一種生活方式。他們之所以一次次地制造暴行,就是希望使美國成為一個彌漫著恐懼的國家,從世界舞臺上退卻下來,并拋棄自己的朋友。他們打擊美國,只是因為我們擋住了他們的道路。

我們沒有被他們虛偽的宗教虔誠欺騙,我們以前也曾看見過他們所謂的善行,他們只不過是20世紀一些臭名昭著的理論指導下的殘渣余孽。通過犧牲獻出生命來實現(xiàn)他們極端的思想,通過拋棄一切價值觀念唯獨相信權利的欲望,他們所走的道路與法西斯、納粹主義和極端主義如出一轍。他們會沿著這條道路走下去,直到這條路的終點:被遺棄的謊言筑成的歷史無名冢。

美國人民在問:“我們怎樣去發(fā)動這場戰(zhàn)爭,怎樣贏得這場戰(zhàn)爭呢?”

我們必須動用所有的資源——所有的外交途徑、所有的情報機構、所有的執(zhí)法機關、所有的金融影響以及所有的戰(zhàn)爭武器——以瓦解和擊敗全球恐怖主義犯罪組織。

這場戰(zhàn)爭不像十年前打擊伊拉克一樣,那時我們的目標就是解放科威特被占領土,迅速結束戰(zhàn)爭。這場戰(zhàn)爭也不像兩年前在科索沃進行的戰(zhàn)爭一樣,那時我們沒有地面部隊參戰(zhàn),沒有一個美國人喪生。

除了立即報復和單純的軍事打擊外,我們要做的事情還有很多。美國人民不應該期望只進行一次戰(zhàn)役,這將是一場長期的戰(zhàn)爭,一場我們從來沒有經歷過的戰(zhàn)爭。它可能包括一些大規(guī)模的打擊,這一點你們將在電視上看見;它還可能包括一些秘密的行動計劃,即便是成功你們也可能不知道。我們要切斷恐怖分子的資金來源,使他們反目成仇、互相爭斗,把他們趕得四處逃散,沒有藏身之地。世界各個地區(qū)的每個國家,你們現(xiàn)在處在一個抉擇的時刻,你們要么和我們站在一起,要么和恐怖分子同流合污。從今天開始,美國將把任何繼續(xù)庇護和支持恐怖主義的國家看作是敵對國家。

我們已經向民眾做出告誡,我們仍有可能遭到襲擊。我們將采取防御性措施打擊恐怖主義,保衛(wèi)美國民眾。

今天,聯(lián)邦政府數十個部門和辦事處,與各州以及各地區(qū)的政府部門,都有保衛(wèi)國家安全的義不容辭的義務。這些工作都必須由一個最高機構來協(xié)調,所以今天晚上,我宣布成立直接向我負責的內閣級別機構——祖國安全辦公室。

今晚,我將宣布一位卓越的美國人來領導此項工作,以強化美國的安全。他是一位具有豐富軍事經驗卓有成效的領導人,他是一位真正的愛國主義者,一個我們都信任的朋友——賓夕法尼亞州的湯姆·瑞吉。他將領導、監(jiān)督和調整一個綜合的國家戰(zhàn)略來捍衛(wèi)我們的祖國,抵制恐怖主義,應對任何可能出現(xiàn)的攻擊。

這些措施都是最基本的。但是防止恐怖主義對我們生命構成威脅的唯一辦法是在它滋長起來的地方制止它,消除它,毀滅它。

很多人將會為這些行動而努力,從聯(lián)邦調查局到情報部門,再到我們后備役軍人。我們應當感謝他們,為他們祈禱。今天晚上,就在離遭襲的五角大樓數英里的此地,我要對我們的軍隊說:“做好準備。”我要求軍隊時刻待命當然是有原因的。當美國行動的那一刻到來時,我們將為你們而自豪!

然而這不僅僅是美國的斗爭,危在旦夕的也不僅僅是美國的自由。這是整個世界的斗爭;這是整個人類文明的斗爭;這是所有相信進步和多元論,相信寬容和自由的人們的斗爭。

我們需要每一個國家都加入我們,我們會請求,而且我們也需要全世界的警察、情報機構、銀行系統(tǒng)來幫助我們。很多國家和國際機構已經做出了回應——表達同情和支持,這些國家遍布世界各地,從拉美、亞洲、非洲到歐洲,再到伊斯蘭世界,美國十分感激。也許北約憲章最準確地反映了國際社會的態(tài)度:攻擊一個就是攻擊我們大家。

文明的社會都站在美國這一邊。他們明白如果恐怖主義不受懲罰,那么他們的城市和他們的民眾可能就是下一個目標。毫無疑問恐怖主義不僅僅會襲擊大樓,還會威脅合法政府的穩(wěn)定。我們不會允許他們這樣做。

美國人民在問:“我們應該做些什么呢?”

我要求你們活著,擁抱你們的孩子。我知道很多民眾今晚都感到恐怖,我請求你們鎮(zhèn)定,意志堅決,即使威脅仍然存在。

我要求你們弘揚美國的價值觀念,記住為什么那么多人來到這里。我們是在為原則而戰(zhàn),我們首要的責任是依靠這些原則生存下去,任何人都不能因為他們的種族和宗教信仰而遭受不公平的對待和不友好的指責。

我希望你們用你們的所有繼續(xù)支持災難中的受害者。那些想要捐助的人們可以登錄libertyunites.org網站,查找在紐約、賓夕法尼亞和弗吉尼亞提供直接幫助的機構的名稱。

成千上萬正在工作的聯(lián)邦調查局職員們也需要你們的幫助,我希望你們也能夠幫助他們。

我也希望你們在由于加強安全而導致的各種延誤和諸多不便中保持耐心,在可能會長期進行的斗爭中保持耐心。

我還希望你們繼續(xù)投入國家建設,對經濟前景充滿信心。恐怖主義只是襲擊了美國繁榮的一個小標志而已,他們不會觸及到美國繁榮的根源。美國之所以成功就是因為他們人民的勤奮、創(chuàng)造力和進取心。這些都是我們在9月11日以前真正的經濟實力,也是我們今天的力量。

最后,請為我們在恐怖中的受害者及其家人祈禱,為消防員、警察、戰(zhàn)士們祈禱,為我們偉大的祖國祈禱。祈禱將會撫平我們的傷痛,為我們未來的行程鼓足士氣。

今天晚上,我感謝所有的美國人,感謝你們?yōu)閲宜鞯囊磺泻蛯⒁龅囊磺?。國會的各位女士和先生們,我也感謝你們,感謝你們?yōu)閲宜鞯囊磺泻蛯⒁龅囊磺小?/p>

今天晚上,我們國家面臨新的突如其來的挑戰(zhàn)。我們要一起加強在航空方面的安全,大規(guī)模地增加國內航班安全檢查人員的數量,制定新的措施阻止劫機事件的發(fā)生。

我們要加強我們的執(zhí)法力度,授予執(zhí)法機關所需的一切,徹底打擊國內的一切恐怖活動。我們還要強化我們的情報機關,以便及時截獲恐怖分子的信息,將他們的恐怖活動扼殺在搖籃中。

我們要團結一致,積極采取有關步驟,增強美國的經濟,使人們恢復工作。

今天晚上,我們看到的就是在這次事件當中表現(xiàn)得相當出色的兩位領導者:紐約市長魯道夫·朱利安尼和紐約州州長喬治·保陶基。作為美國決心的象征,我的內閣將與國會和這兩位領導人加強合作,向世人展示我們要重建紐約。

在這一切發(fā)生之后,在所有損失發(fā)生之后,大家也許會問,美國的前途究竟會怎么樣?是不是會生活在恐懼當中?我知道前面依然有挑戰(zhàn),未來依然有危險。但是我們的國家將書寫我們的時代,而不是時代來書寫國家。只要美國及其民眾有堅定的信念,我們將不會受到恐怖主義的打擊,因為這不是恐怖主義活動的年代,這是一個自由的年代,無論是這里還是在世界任何地方。

我們在這次事件當中受到了嚴重的損害和損失。在悲痛和憤怒當中,我們找到了自己的使命,意識到所處的時刻。自由將和恐懼交戰(zhàn)。人類自由事業(yè)的前進是我們這個時代的偉大成就,同時也是任何時代人們的偉大追求,現(xiàn)在就指望我們了。我們的國家,我們這代人,為了我們的人民和我們光明的未來,一定要將暴力恐怖的黑暗和威脅驅散。我們不會累,我們不會泄氣,我們更不會失敗。

在接下來的幾個月和幾年內,人們的生活能夠恢復正常是我的希望。我們將重新恢復我們的正常生活,這是人人都渴望以求的。隨著時間的推移悲傷會漸漸過去,但是我們打擊恐怖主義的決心必將持續(xù)下去。我們每個人都會記得那一天、那一時刻發(fā)生的事情,以及誰在那一時刻永遠地離我們而去。我們會記得那個恐怖消息來臨的時刻,我們在哪里,我們又在做什么。我們中的一些人會記得那個著火的場面,或者一則營救的消息。而某個永遠離我們而去的面孔和聲音將永遠凝固在一些人的腦海中。

而我將會永遠保留這個紀念品,它是一位名叫喬治·霍華德的曼哈頓警察留下的警徽,而霍華德卻在搶救世貿大廈遇難人員時永遠離我們而去。他的母親阿琳娜將它作為對兒子驕傲的紀念給了我。這個警徽時刻提醒我,一個生命就這樣結束了,而我們的事業(yè)將繼續(xù)下去。

我不會忘記這次襲擊給我們國家造成的創(chuàng)傷,也不會忘記是誰造成的創(chuàng)傷。我將不會屈服,也不會停滯,更不會在這場關系到美國人民自由和安全的斗爭中有一念之仁。

這場斗爭的道路還不明朗,但是它的結局是肯定的。自由和恐懼,公正和殘酷,自古以來就針鋒相對,并且我們知道上帝在兩者中是會有所取舍的。

同胞們,我們必須要以忍耐、公正來對付恐怖活動,我們對我們事業(yè)的正義性和將要取得的勝利充滿信心。展望未來,愿上帝賜予我們智慧,保佑美利堅合眾國。

謝謝!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市榮樂二村英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦