中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年招待會(huì)上的講話2010年9月2日,駐英使館
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the Reception Marking the 65th Anniversary of the Chinese People's Victory against Japanese Aggression
2 September 2010, the Chinese Embassy
各位二戰(zhàn)老戰(zhàn)士,
各位使節(jié),
女士們、先生們:
Second World War Veterans,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
感謝大家出席今天的招待會(huì)。今天我們?cè)谶@里聚會(huì),是為了紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年,也是為了紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。就在不久前,英國(guó)也舉行了二戰(zhàn)對(duì)日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利65周年紀(jì)念活動(dòng)。
Thank you very much for joining us today, as we mark the 65th anniversary of the Chinese people's victory against Japanese aggression. Not long ago, Britain also celebrated the 65th anniversary of its Victory over Japan Day.
發(fā)生在20世紀(jì)三四十年代的中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),是世界愛(ài)好和平與正義的國(guó)家和人民同人類文明的兇殘敵人進(jìn)行的一場(chǎng)殊死搏斗。在這場(chǎng)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始最早、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)。中國(guó)英勇抗擊了日本陸軍總兵力的三分之二,殲滅日軍150多萬(wàn)(占日軍二戰(zhàn)期間傷亡人數(shù)的70%),對(duì)打敗日本侵略者起到了關(guān)鍵作用。中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)在戰(zhàn)略上有力地支持了歐洲戰(zhàn)場(chǎng)和太平洋戰(zhàn)場(chǎng)抗擊法西斯的行動(dòng)。
Both the Chinese and the world anti-Fascist wars of the 1930's and 1940's were life and death struggles against ruthless states that were enemies of humanity. The Sino-Japanese war was the first to break out and lasted the longest. China played a key role in defeating the Japanese aggressors by fighting two-thirds of their army forces, resulting in 70% of their casualties during World War II, and by providing strategic support to our allies and assisted their operations in the European and Pacific theatres.
中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利不僅為中國(guó)人民贏得民族獨(dú)立和解放,建立人民共和國(guó)奠定了重要基礎(chǔ),而且為世界反法西斯正義斗爭(zhēng)取得勝利作出了重要貢獻(xiàn),對(duì)促進(jìn)世界和平事業(yè)產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。
China's victory over Japanese aggression not only laid an important foundation for the achievement of national independence and liberation by the Chinese people and the founding of the People's Republic, it also contributed to the world's just struggle against Fascism. It also exerted a far-reaching impact on promoting world peace.
中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,是同世界所有愛(ài)好和平與正義的國(guó)家和人民、國(guó)際組織及各種反法西斯力量的同情和支持分不開(kāi)的。中英兩國(guó)在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中是堅(jiān)定的盟友,英國(guó)為中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)提供了經(jīng)濟(jì)援助和軍事合作,給予了寶貴的支持。1943年,中、美、英三國(guó)共同發(fā)表的對(duì)日作戰(zhàn)宣言——《開(kāi)羅宣言》更是具有重要?dú)v史意義。我本人擔(dān)任中國(guó)駐埃及大使期間,曾專程造訪金字塔腳下不遠(yuǎn)的開(kāi)羅會(huì)議故址——米那豪斯大飯店(HOTEL MENA HOUSE),重溫歷史,牢記使命。
China's victory would not have been possible without the sympathy and support of the peace and justice loving nations and peoples of the world. Britain was a staunch ally of China, offering us economic assistance and military cooperation during our resistance against Japan. The historic Cairo Declaration was issued in 1943 by China, the United States and Britain. Whilst the Chinese Ambassador to Egypt, I visited the Hotel Mena House Oberoi, not far away from the Pyramid where the Cairo Conference was held, to remember this part of history and my responsibilities as a diplomat.
中英在戰(zhàn)場(chǎng)上并肩抗擊日本法西斯,涌現(xiàn)了無(wú)數(shù)可歌可泣的英雄事跡,共同譜寫(xiě)了許多感人肺腑的友誼篇章。1941年12月,日軍進(jìn)攻香港后,部分英國(guó)軍官及中國(guó)駐港軍事代表組成了“突圍團(tuán)”,在廣東人民抗日游擊隊(duì)——東江縱隊(duì)的幫助下,最終順利抵達(dá)安全區(qū)。
I have heard a lot of touching stories about men and women from both China and Britain, who jointly fought the Japanese fascist forces and forged a profound friendship. In December 1941 after the fall of Hong Kong, some British and Chinese officers stationed in Hong Kong formed a joint contingent to break the Japanese siege. With the help of the anti-Japanese Dongjiang Guerrillas in Guangdong Province, they finally arrived safely in the Chinese mainland.
1942年春天,中國(guó)派出10萬(wàn)遠(yuǎn)征軍入緬協(xié)助英軍作戰(zhàn),成功地救出了被圍困的英軍官兵7000多人,自身付出了巨大的犧牲。1942年10月,運(yùn)送英軍戰(zhàn)俘和僑民的日本運(yùn)輸艦“里斯本丸號(hào)”被美國(guó)軍艦擊沉于中國(guó)舟山東極海域,東極百姓冒著被日軍殺害的危險(xiǎn),從海中營(yíng)救了384名英軍戰(zhàn)俘和僑民,成為二戰(zhàn)期間一個(gè)動(dòng)人的國(guó)際人道主義故事。
In the spring of 1942, China sent 100,000 troops to Burma to support the British operations. Many of them lost their lives while rescuing 7,000 besieged British soldiers. In October 1942 when the Japanese freighter Lisbon Maru used as a prisoner-of-war transporter was sunk by a US warship in the waters off Dongji Island, in Zhejiang Province. The local fishermen saved 384 British prisoners of war at the risk of death from the Japanese.
英國(guó)青年喬治·何克懷著人道主義理想來(lái)到中國(guó),撰寫(xiě)大量報(bào)道向全世界揭露日本侵略者罪行,參與創(chuàng)辦培黎學(xué)校,并以自己的年輕生命,譜寫(xiě)了中英友好的頌歌。我們非常高興英軍二戰(zhàn)老戰(zhàn)士、中英“突圍團(tuán)”的后代和何克母校代表出席今天的招待會(huì)。
Another heart warming story was that of George Hogg, a 23 year old British journalist who went to China to expose the crimes of the Japanese. Whilst there, he founded the Bailie School in Shandan County and did everything he could to support the local children and the Chinese people's efforts to fight the Japanese invasion. He died in Shandan at the age of 30 and was buried there. Today we are glad to have here with us Second World War veterans, descendents of the Hong Kong Escape Party, and representatives from the former school of George Hogg.
孔子說(shuō),溫故而知新。我們回顧歷史,是為了更好地把握今天和未來(lái)。今天的世界還沒(méi)有安寧太平,人類還沒(méi)有遠(yuǎn)離硝煙,同時(shí)恐怖主義、氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰(zhàn)日益突出。但歷史在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步,要和平、謀發(fā)展、促合作成為世界各國(guó)人民的共同愿望,同舟共濟(jì)、互利共贏成為國(guó)際社會(huì)的必然選擇。在新形勢(shì)下,我們?cè)概c包括英國(guó)在內(nèi)的世界上一切愛(ài)好和平的國(guó)家一道,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
As Confucius said, "Consider the past, and you shall know the future". We look back at our past to learn, to grasp our present and to shape our future. We live in a world that is far from being peaceful in many places. It still has a lot of challenging issues to deal with, from terrorism, climate change to communicable diseases. But our world is moving forward. We live at a time when people all around the world are united by an aspiration towards peace and development. Cooperation for mutual benefit has become the favoured choice of the international community. In this new era, China and the UK should further strengthen our partnership and work with other peace-loving countries in the pursuit of a peaceful, prosperous and harmonious world.
謝謝大家!
Thank you.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市同舟世紀(jì)苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群