烏干達(dá)產(chǎn)前護(hù)理進(jìn)入移動(dòng)時(shí)代
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
這里是美國之音慢速英語科技報(bào)道。
Three university students in Uganda have created a smartphone application that may help improve health care for pregnant women in rural areas.
烏干達(dá)的三名大學(xué)生創(chuàng)建了一個(gè)智能手機(jī)應(yīng)用程序,它可以幫助改善農(nóng)村地區(qū)孕婦的醫(yī)療保健。
Joshua Okello and two other students at Makerere University in Kampal created the app in 2012. They call it WinSenga - "senga" is the local word uses to describe a female family member who helps a woman during pregnancy. The "Win" in the name comes from the Microsoft product Windows.
坎帕拉市馬凱雷雷大學(xué)的約書亞·奧凱洛(Joshua Okello)和另外兩名學(xué)生于2012年創(chuàng)建了這個(gè)應(yīng)用程序。他們稱之為WinSenga。Senga是當(dāng)?shù)卦?,用于稱呼幫助孕婦的一位家庭女性成員。名字中的Win則來自微軟公司的產(chǎn)品Windows。
Last year, the computer software company gave Mr Okello and his partners $50,000 to continue development on the WinSenga app.
去年,這家計(jì)算機(jī)軟件公司給了奧凱洛及其同伴5萬美元用于WinSenga應(yīng)用程序的繼續(xù)開發(fā)。
A small microphone is placed inside a plastic horn. Mr Okello says midwives in the area have used similar devices for centuries to help women during childbirth.
一個(gè)小麥克風(fēng)放置在一個(gè)塑料喇叭的里面。奧凱洛說,該地區(qū)的助產(chǎn)士們幾百年來都使用類似設(shè)備幫助孕婦分娩。
"It's a long cone-shaped device with a hole through it and a flat top. The midwife places it on the belly and listens in. Every midwife in this country has seen it, and that is what they are trained with," said Okello.
奧凱洛說,“這是一個(gè)中空、頂部平坦的長圓錐形裝置。助產(chǎn)士將其放在腹部監(jiān)聽(胎心)。這個(gè)國家的每個(gè)助產(chǎn)士都見過它,她們也都受過這種培訓(xùn)。”
The smartphone app records and examines the sound of the unborn baby's heartbeat. Mr Okello says, if the app suspects a problem, then it informs the midwife of different actions she might take.
該智能手機(jī)應(yīng)用程序會(huì)檢查記錄胎兒的心跳聲。奧凱洛表示,如果該應(yīng)用程序懷疑有問題的話,它就會(huì)提示助產(chǎn)士可以采取的其它操作。
"Say you have a baby and we detect that the heartbeat is less than 120 beats per minute. That is a problem. So immediately, we pop up something that says ‘Please, we suggest that you could do A, B, C, D,'" explained Okello.
奧凱洛解釋道:“假設(shè)你懷了小孩,我們檢測(cè)到心跳低于每分鐘120次。這就有問題。所以我們馬上彈出消息提示:‘拜托,我們建議你采取A、B、C、D等操作。’”
Mr Okello says having a mobile device with this app could make it easier for health care workers to reach women in villages far away from cities. He says it will also be less costly than the machines that are now being used.
奧凱洛表示,有了安裝這個(gè)應(yīng)用程序的移動(dòng)設(shè)備,可以讓醫(yī)務(wù)人員更容易覆蓋遠(yuǎn)離城市的農(nóng)村的婦女。他說,它比目前使用的機(jī)器成本也更低。
"We are getting a solution that's cheaper, which means that more clinics are going to get it. If we could get Huawei or I don't know who to give us phones for free, we are looking at a solution that's less than $100," said Okello.
奧凱洛說,“我們得到了一個(gè)更廉價(jià)的解決方案,這意味著更多診所將可以得到它。如果我們能夠讓華為或哪個(gè)公司免費(fèi)給我們手機(jī),我們將考慮一個(gè)低于100美元的解決方案。”
Juliet Birungi is an obstetrician - a doctor who cares for pregnant women. She has tried WinSenga. She says hospitals could use the app to help medical workers follow the health of the baby, even when they are not there.
朱麗葉·比拉吉(Juliet Birungi)是一位照料孕婦的產(chǎn)科醫(yī)生。她曾試用過WinSenga。她說醫(yī)院可以使用該應(yīng)用程序幫助醫(yī)務(wù)人員跟蹤寶寶的健康狀況,即使當(dāng)他們不在這里。
"You have so many mothers in labor, and we do not have enough staff. You find that while the mother is laboring here, the other one is delivering, the other one is bleeding. So when you come, you are able to look at the recording," said Birungi.
比拉吉說,“這么多媽媽在臨產(chǎn),我們?nèi)耸植粔?。你?huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)這位媽媽在臨產(chǎn),另一位在接生,另一位在流血。所以當(dāng)你一來,你就能看看記錄。”
Doctor Birungi says having these up to date records of the baby's health condition, could make the difference between life and death. But she says the app is not a substitute for a trained medical worker.
比拉吉醫(yī)生表示,有了這些寶寶健康狀況的最新紀(jì)錄,可以制造生與死的差異。但她表示,該應(yīng)用程序不是訓(xùn)練有素的醫(yī)務(wù)人員的替代者。
Mr Okello says the app could also be helpful in other developing countries with similar problems to Uganda. And he says, with further changes to the app, it could even be used at home by pregnant women in developed countries.
奧凱洛表示,該應(yīng)用程序還可以幫助和烏干達(dá)有著類似問題的發(fā)展中國家。他還表示,經(jīng)過進(jìn)一步改進(jìn),它甚至可以讓發(fā)達(dá)國家的孕婦在家里使用。
Work on WinSenga continues. Mr Okello and his team are busy preparing for a major series of clinical testing this month.
WinSenga的開發(fā)工作還在繼續(xù)。奧凱洛和他的團(tuán)隊(duì)正忙著準(zhǔn)備這個(gè)月的一系列重大臨床試驗(yàn)。
Pre-Natal Care Goes Mobile in Uganda
By VOA
05 January, 2014
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
Three university students in Uganda have created a smartphone application that may help improve health care for pregnant women in rural areas.
Joshua Okello and two other students at Makerere University in Kampal created the app in 2012. They call it WinSenga - "senga" is the local word uses to describe a female family member who helps a woman during pregnancy. The "Win" in the name comes from the Microsoft product Windows.
Last year, the computer software company gave Mr Okello and his partners $50,000 to continue development on the WinSenga app.
Joshua Okello demonstrates the WinSenga on a pregnancy mannequin in Kampala, Uganda, Nov. 29, 2013. Hilary Heuler for VOA. |
A small microphone is placed inside a plastic horn. Mr Okello says midwives in the area have used similar devices for centuries to help women during childbirth.
"It's a long cone-shaped device with a hole through it and a flat top. The midwife places it on the belly and listens in. Every midwife in this country has seen it, and that is what they are trained with," said Okello.
The smartphone app records and examines the sound of the unborn baby's heartbeat. Mr Okello says, if the app suspects a problem, then it informs the midwife of different actions she might take.
"Say you have a baby and we detect that the heartbeat is less than 120 beats per minute. That is a problem. So immediately, we pop up something that says ‘Please, we suggest that you could do A, B, C, D,'" explained Okello.
Mr Okello says having a mobile device with this app could make it easier for health care workers to reach women in villages far away from cities. He says it will also be less costly than the machines that are now being used.
"We are getting a solution that's cheaper, which means that more clinics are going to get it. If we could get Huawei or I don't know who to give us phones for free, we are looking at a solution that's less than $100," said Okello.
Juliet Birungi is an obstetrician - a doctor who cares for pregnant women. She has tried WinSenga. She says hospitals could use the app to help medical workers follow the health of the baby, even when they are not there.
"You have so many mothers in labor, and we do not have enough staff. You find that while the mother is laboring here, the other one is delivering, the other one is bleeding. So when you come, you are able to look at the recording," said Birungi.
Doctor Birung says having these up to date records of the baby's health condition, could make the difference between life and death. But she says the app is not a substitute for a trained medical worker.
Mr Okello says the app could also be helpful in other developing countries with similar problems to Uganda. And he says, with further changes to the app, it could even be used at home by pregnant women in developed countries.
Work on WinSenga continues. Mr Okello and his team are busy preparing for a major series of clinical testing this month.
And that's the VOA Learning English Technology Report. I'm June Simms.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市榮盛沂河馨苑C區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群