BBC News with Julie Candler
朱莉·坎德勒為你播報(bào)BBC新聞。
Officials in Iraq say at least 60 people have been killed in sectarian attacks, the deadliest day there for months. Three separate bomb blasts hit Sunni Muslim areas in and around the capital Baghdad. Later a bomb hit a funeral procession in the town of Madain, and in the early evening, two bombs went off near different shopping areas in Baghdad. There’s been a marked increase in violence recently, but the BBC’s Rami Ruhayem says it doesn’t appear to have a clear purpose.
伊拉克官方稱(chēng)至少60人在宗派襲擊中喪生,這是數(shù)月來(lái)最慘重的一次。首都巴格達(dá)附近的遜尼派穆斯林地區(qū)發(fā)生數(shù)場(chǎng)爆炸,隨后一枚炸彈襲擊了邁達(dá)鎮(zhèn)附近的葬禮隊(duì)伍,暮晚時(shí)分,兩枚炸彈在巴格達(dá)多個(gè)購(gòu)物區(qū)爆炸。最近的暴力事件顯著增加,但BBC記者Rami Ruhayem稱(chēng)爆炸似乎沒(méi)有明確的目標(biāo)。
There will be speculation that this is all sectarian in nature. There’s probably an element of truth to that, but it doesn’t explain the whole picture. There are still many questions which are not yet answered about all of this. And most specifically, what is the strategy behind such violence? There doesn’t seem to be a clear answer to that except, of course, the will to destabilise the country. But to what end? That remains unclear.
人們猜測(cè)這些爆炸時(shí)宗派行為,或許有部分原因如此,但并不能解釋所有現(xiàn)象。目前還有很多問(wèn)題無(wú)法得到解答,更重要的是:這些暴力事件的策略是什么呢?目前似乎尚無(wú)明確的解釋?zhuān)瞧淠康氖窍肫茐膰?guó)家的穩(wěn)定。但最終目標(biāo)呢?這顯然還不清楚。
The man in charge of the UN’s plans for reconstructing Syria after the current conflict has warned of the challenges ahead. Abdullah al-Dardari said rebuilding what’s been destroyed would cost up to $80bn.
聯(lián)合國(guó)敘利亞目前沖突后重建計(jì)劃負(fù)責(zé)人警告說(shuō)前方會(huì)遇到挑戰(zhàn)。阿卜杜拉·達(dá)爾達(dá)里說(shuō)在破壞的基礎(chǔ)上重建需耗資800億美元。
"So far Syria lost 40% of its GDP and unemployment increased from almost half a million people to 2.5 million people out of jobs at the moment and people living under the absolute poverty line increased from two million to five million in just two years.”
“到目前為止敘利亞損失了40%的GDP,失業(yè)人數(shù)從近50萬(wàn)增加到250萬(wàn),就在兩年內(nèi),絕對(duì)貧困線以下的人數(shù)從200萬(wàn)增加到500萬(wàn)。”
Mr al-Dardari said it was important to have a plan even if the conflict was still raging.
France says it’s opposed to Iran taking part in a conference on the Syrian conflict. The foreign ministry said regional stability was at stake and a country threatening it should not be at the table. The issue of Iranian participation was raised by Russia during talks with the United Nations Secretary General Ban Ki-moon.
al-Dardari說(shuō),即使沖突仍在進(jìn)行,制定計(jì)劃仍是很重要的。
法國(guó)表示反對(duì)伊朗參加就敘利亞沖突舉行的會(huì)議。法外長(zhǎng)稱(chēng)地區(qū)穩(wěn)定岌岌可危,而威脅穩(wěn)定的國(guó)家不應(yīng)該參加會(huì)議。俄羅斯在同聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文會(huì)談時(shí)提到伊朗的與會(huì)資格問(wèn)題。
The Nigerian military says it’s scored some initial successes on the second day of its bombardment of Islamist militant camps in the north-east. A military spokesman said 30 insurgents had been killed in air raids. Will Ross reports from Abuja.
尼日利亞軍隊(duì)對(duì)東北部的伊斯蘭武裝分子營(yíng)地發(fā)動(dòng)轟擊,目前表示第二天已經(jīng)取得初步進(jìn)展。軍方發(fā)言人稱(chēng)30名叛軍在空襲中喪生,威爾·羅斯在阿布賈報(bào)道。
The Nigerian army says it’s already made significant progress in its fight against Boko Haram Islamist militants in the north-east of the country. A military spokesman said several enemy camps in remote forested areas of Borno state had been destroyed by a combination of airstrikes and ground troops. He said one aircraft had been damaged when fired upon by the militants. The spokesman said some of the Islamist fighters were killed. It has not been possible to independently verify any of this information.
尼日利亞軍方稱(chēng)在該國(guó)東北部對(duì)博科圣地伊斯蘭武裝組織的斗爭(zhēng)中取得了重大進(jìn)展,軍方發(fā)言人稱(chēng)通過(guò)系列空襲和地面進(jìn)攻,已經(jīng)摧毀博爾諾州偏遠(yuǎn)森林地區(qū)的幾個(gè)敵方營(yíng)地。他說(shuō)一架飛機(jī)在與武裝分子交火時(shí)被毀,發(fā)言人說(shuō)部分伊斯蘭武裝分子被殺,目前尚無(wú)法獨(dú)立確認(rèn)任何有關(guān)消息。
The former military ruler of Argentina, Jorge Rafael Videla, has died in his prison cell aged 87. Gen Videla led the military government which seized power in Argentina in 1976. He was serving lengthy prison terms for human rights abuses committed during his five years in power, comprising most of the period known as the Dirty War.
World News from the BBC
阿根廷前軍事獨(dú)裁者豪爾赫·拉斐爾·魏地拉在獄中死亡,終年87歲。1976年魏地拉領(lǐng)導(dǎo)了奪權(quán)的軍政府,他因在5年執(zhí)政期間犯下人權(quán)侵犯罪被判長(zhǎng)期徒刑,他執(zhí)政期間還發(fā)生了污穢戰(zhàn)爭(zhēng)。
這里是BBC新聞報(bào)道。
More than 20 people have died in a landslide near a disused mine in the Democratic Republic of Congo. The authorities said the accident happened on Thursday when the banks of a stream collapsed, burying people in the Masisi region of North Kivu province.
剛果民主共和國(guó)一處被棄礦場(chǎng)發(fā)生山體滑坡,20多人喪生。當(dāng)局稱(chēng)事故發(fā)生在周四,當(dāng)時(shí)一條小河河堤決裂,淹沒(méi)了北基伍省馬西西地區(qū)的人們。
Officials in Georgia say 28 people have been injured in clashes over a gay pride rally in the capital Tbilisi. The violence broke out as gay rights activists arrived under police protection at the event in Pushkin Park. Thousands of anti-gay protesters had occupied a street in central Tbilisi threatening to lash any activists attending the rally with stinging nettles.
格魯吉亞官方稱(chēng)首都第比利斯舉行同性戀集會(huì),有28人在沖突中受傷。同性戀活動(dòng)人士在警察保護(hù)下來(lái)到普希金公園,暴力就開(kāi)始了。數(shù)千名反同性戀抗議者占領(lǐng)了首都第比利斯中心的一條大街,威脅要用大蕁麻抽打任何參加集會(huì)的活動(dòng)人士。
A leading United States congressman has called for a radical reform of the tax system, describing it as rotten at the core. Republican Congressman Dave Camp made the comments during hearings into why the country’s Internal Revenue Service targeted conservative political groups when they sought tax-exempt status. Adam Brookes reports.
美國(guó)國(guó)會(huì)一名顯要議員呼吁對(duì)稅收制度進(jìn)行徹底改革,稱(chēng)稅收制度已經(jīng)壞到根子里了。在研究為何美國(guó)國(guó)內(nèi)收入署在尋求免稅待遇時(shí)反對(duì)保守派政治組織的聽(tīng)審會(huì)上,共和黨議員大衛(wèi)·坎普發(fā)表了此番言論。
American conservatives are furious. They accuse the Internal Revenue Service, or IRS, of using its tax inspection powers to bully and intimidate conservative groups, especially those linked to the libertarian Tea Party movement. Today Mr Miller acknowledged to Congress that the IRS had singled out Tea Party groups for extra tax scrutiny. But he fiercely denied that it was for political reasons. Republicans in Congress have seized on the allegations as evidence that President Obama and his administration are using under-hand tactics against the Republican Party.
美國(guó)保守派非常憤怒,他們指責(zé)國(guó)內(nèi)收入署(IRS)使用稅務(wù)稽查權(quán)來(lái)欺負(fù)和嚇唬保守組織,尤其是那些與自由派茶黨相關(guān)的組織。今天米勒向國(guó)會(huì)承認(rèn),IRS挑選茶黨來(lái)進(jìn)行額外的稅收審查。但他堅(jiān)決否認(rèn)這是出于政治原因,國(guó)會(huì)里的共和黨利用這個(gè)把柄,稱(chēng)這說(shuō)明總統(tǒng)奧巴馬及其政府使用策略來(lái)對(duì)付共和黨。
The mayor of the Canadian city of Toronto, Rob Ford, has dismissed allegations that he smoked crack cocaine as ridiculous. Mayor Ford made the denial after two Canadian journalists said they had been shown video footage, in which he appeared to be smoking from a crack pipe and making homophobic slurs against an opponent. The video has not been independently verified, but the reports have caused a public uproar in Canada.
BBC News
加拿大多倫多市長(zhǎng)鮑勃·福特否認(rèn)有關(guān)他吸食可卡因的說(shuō)法,稱(chēng)這是無(wú)稽之談。就在此前,兩名加拿大記者稱(chēng)有視頻顯示市長(zhǎng)用裂紋管吸煙,并詆毀一位同性戀反對(duì)者。視頻尚未得到獨(dú)立證實(shí),但這份報(bào)道已在加拿大引起公憤。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市慧海佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群