各位風度翩翩的先生們,也許是時候放棄你胸前的那條領(lǐng)帶了。發(fā)表在《神經(jīng)放射學(xué)》雜志上的一項最新研究發(fā)現(xiàn):這種特殊的服裝限制了血液向大腦的流動,使一些佩戴者面臨頭痛、眩暈和惡心的風險。
Ties have been around for a very long time, with the oldest examples dating back to the Qin dynasty of Ancient China, where members of Qin Shih Huang’s royal army adopted neckties. While it serves no functional purpose in the 21st century, a suit and tie have become shorthand for professionalism.
領(lǐng)帶在人類歷史上已經(jīng)存在了很長一段時間,最早可以追溯到中國古代的秦朝,秦始皇的皇家禁衛(wèi)軍最先開始佩戴領(lǐng)帶。雖然領(lǐng)帶在21世紀沒有功能性的作用,但是一套西裝和領(lǐng)帶已經(jīng)成為了專業(yè)化的代名詞。
Not only a workwear staple, a tie can be worn to show off the wearer's taste, status, and personality – or, as John T. Molloy puts it in his 1975 book Dress for Success, "Show me a man's ties, and I'll tell you who he is or who he is trying to be".
領(lǐng)帶不僅僅是職場必備,一條領(lǐng)帶也顯示出佩戴者的品味、身份和個性。正如約翰·莫洛伊在其1975年出版的《成功服飾》一書中所說的:“我只要看一眼某個男人的領(lǐng)帶,我就能告訴你他是誰以及他想成為什么樣的人”。
Expanding on research by Robert Ritch at the New York Eye and Ear Infirmary, who found a link between tie-wearing and intra-ocular pressure, Robin Lüddecke and colleagues at University Hospital Schleswig-Holstein, Germany, scanned the brains of 15 otherwise-healthy men before and after they wore a tie. Next, they did the exact same thing with 15 additional men, only this time with no tie.
羅伯特·里奇在紐約眼科和耳內(nèi)科醫(yī)院展開的研究發(fā)現(xiàn)了領(lǐng)帶和眼內(nèi)壓力之間的聯(lián)系,他和他的同事在15名健康男性戴領(lǐng)帶之前和之后對其大腦進行了掃描。接下來,他們又對其他15名健康男性做了差不多的事,只是這次的15名男士不需要佩戴領(lǐng)帶。
When the results came in, the team could see that the tie-wearers experienced an average dip in blood flow to the brain of 7.5 percent. In contrast, absolutely no decline in blood flow was observed in the control group.
研究結(jié)果顯示,那些戴領(lǐng)帶的人的大腦血流量平均下降了7.5%。相比之下,對照組的大腦血流量幾乎沒有什么變化。
For an otherwise healthy individual, this effect is really no big deal. In the grand scheme of things, a drop of just 7.5 percent is not going to do much harm, Steve Kassem from Neuroscience Research Australia told New Scientist. He added, it could be more problematic for those who already have a below-average blood flow rate (perhaps because of a blocked blood vessel) as well as those who are older, who smoke, and/or have high blood pressure.
對于一個健康的人來說,這種效果其實沒什么大不了的。澳大利亞神經(jīng)科學(xué)研究所的史提夫·卡西姆告訴《新科學(xué)家》雜志:7.5%的降幅基本不會對普通人造成太大的傷害,但對于那些血液流量已經(jīng)低于平均水平的人以及那些年齡較大的、吸煙的和有高血壓的人來說,問題可能會比較大。