研究人員表示,上班族經(jīng)常利用通勤時(shí)間來(lái)收發(fā)電子郵件,這段路程也應(yīng)該算作工作的一部分。
Wider access to wi-fi on trains and the spread of mobile phones has extended the working day, a study from the University of the West of England says.
英格蘭西部大學(xué)的一項(xiàng)研究表明,火車上Wi-Fi的覆蓋和移動(dòng)電話的普及延長(zhǎng)了工作時(shí)間。
The study examined 5,000 rail passengers on commuter routes into London as wi-fi became more available.
隨著Wi-Fi變得更加普及,該研究對(duì)5000名乘坐通勤路線進(jìn)入倫敦的鐵路上班族進(jìn)行了調(diào)查。
"I am a busy mum and I rely on that time," one commuter told researchers.
一位上班族告訴研究人員:“我是一個(gè)忙碌的母親,我要好好利用通勤時(shí)間。”
The study found that 54% of commuters using the train's wi-fi were sending work emails. Others were using their own mobile phone connections for work emails.
該研究發(fā)現(xiàn)54%的通勤者使用火車的Wi-Fi發(fā)送工作電子郵件。其他人則使用自己的手機(jī)信號(hào)來(lái)收發(fā)工作電子郵件。
Those on the way to work were catching up with emails sent ahead of the coming day -- while those on the return journey were finishing off work not completed during regular working hours.
那些正在上班的人正在趕著回復(fù)頭一天收到的郵件,而那些回程的人正在完成在正常工作時(shí)間內(nèi)未完成的工作。
"It's dead time in a way, so what it allows me to do is finish stuff and not work in the evenings," said a commuter on the London to Birmingham route.
倫敦到伯明翰路線上的一位通勤者稱:“在某種程度上這是一段停滯時(shí)間,所以我利用它來(lái)完成工作,而不用留到晚上。”
It showed that as internet access improved it had the effective consequence of extending working hours, using laptops and mobile phones.
該研究表明,隨著互聯(lián)網(wǎng)接入的改善,結(jié)果是人們使用筆記本電腦和手機(jī)來(lái)工作,工作時(shí)間延長(zhǎng)。
But the findings raise questions about the work-life balance -- and whether it is healthy to stretch out the working day with people routinely answering emails beyond office hours.
但這些調(diào)查結(jié)果引發(fā)了工作與生活平衡的問(wèn)題,以及延長(zhǎng)工作時(shí)間,經(jīng)常在辦公時(shí)間以外的時(shí)間回復(fù)電子郵件是否健康。
If the journey has become part of work, should it also be recognised as part of working hours?
如果旅程已成為工作的一部分,那么它是否也應(yīng)被視為工作時(shí)間的一部分?
Researcher Dr Juliet Jain said smartphones and mobile internet access had caused a "blurring of boundaries" between work and home life -- and this now applied to the journey to work.
研究員朱麗葉·詹恩博士表示,智能手機(jī)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)接入已經(jīng)導(dǎo)致工作和家庭生活之間的“界限模糊”,現(xiàn)在這一點(diǎn)體現(xiàn)在去往工作的路上。
"How do we count that time? Do workplace cultures need to change?" she asked.
“我們?nèi)绾斡?jì)算那段時(shí)間?職場(chǎng)文化需要改變嗎?”她發(fā)問(wèn)道。
Instead of technology giving people more flexibility over working, the study showed that people were working extra hours on top of their time in the office.
該研究表明,技術(shù)并沒(méi)有讓人們更靈活地工作,相反,人們的工作時(shí)間超出了辦公室工作時(shí)間。
Counting the journey as work could "ease commuter pressure on peak hours" travel, Dr Jain said, allowing more staggered travel times.
詹恩博士稱,如果把通勤時(shí)間列入工作時(shí)間,“可以緩解高峰時(shí)段的通勤壓力”,允許更多交錯(cuò)的通勤時(shí)間。
But she said it would also mean that employers would want "more surveillance and accountability" for how commuters were spending that time before arriving at their desks.
但她表示,這也意味著雇主希望能“有更多掌控與責(zé)任分配”,以確定通勤者在來(lái)到辦公桌前是怎么利用那段時(shí)間的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市方北電建生活區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群