BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2012年07月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC news:國際奧委會(huì)同意南蘇丹獨(dú)立參賽者參加奧運(yùn)

所屬教程:2012年07月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8409/20120730bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Nick Kelly

Bomb disposal experts in the American state of Colorado have carried out a controlled explosion at the booby-trapped apartment of the man suspected of shooting dead 12 people at a cinema in the town of Aurora. Police said the blast successfully disabled a number of tripwires and should make it possible to enter the apartment safely. Zoe Conway reports from Washington.

It took a bomb squad, firefighters and the police more than 30 hours to come up with a plan to make the apartment safe. Whilst a camera inserted through a window showed that a sophisticated booby trap was inside, they were concerned that unidentified chemicals could cause a large explosion. That would have complicated investigators' search for clues as to the motive behind the attack. There is speculation that the suspect James Holmes dyed his hair red to look like the Batman villain, the Joker – that could explain why he chose to carry out the shootings at a showing of the film. The local police chief is not commenting on those reports.

Fighting is reported to be intensifying across Syria with the city of Aleppo seeing a second day of fierce clashes. In Homs, security forces are reported to have attacked protesters at the main jail. Jim Muir reports from neighboring Lebanon.

There's been more heavy fighting in parts of Syria's second city Aleppo with government forces storming a rebel-held quarter and many residents fleeing for safety. The clashes in Aleppo are an ominous development for the regime. Until just last weekend, both Damascus and Aleppo were relatively untouched by the uprising from remained strongholds of the regime. Here and in many other places, the government faces its most deadly and blatant challenge yet – a real invigorated revolt starting to send victory after 16 months of deadlocked carnage. The regime has to hit back , or admit defeat. Nobody knows how this drama will end, but many feel that it is moving into its final phases.

The United States says it's very concerned about Syria's stockpile of chemical weapons and is consulting Syria's neighbors about the need to secure them. The White House was responding to an allegation from a Syrian military defector that President Assad's forces were moving chemical weapons for possible use against rebels.

A radical Islamist MP in Egypt has been convicted of violating public decency over an incident in which he was accused of performing a sexual act with a woman in his car. The case is seen as an embarrassment for radical Islamists known as Salafists. Sebastian Usher reports.

The story could have come out of one of Egypt's famous film comedies mocking the hypocrisy of its supposed 'moral guardians'. Ali Wanis was found in his car with a young woman in a compromising position. He originally claimed no sex was involved and the woman was his niece. The shame of the incident sent him into hiding, from where he's continued to claim his innocence. He was suspended from the Salafist party al-Nour, but the damage was already done to his and its reputation.

World News from the BBC

At least nine people have been killed – including several children – in a suicide bomb attack in northwest Pakistan. The bomber drove a vehicle packed with explosives to the entrance of the compound of a former Taliban commander in Kurram close to the border with Afghanistan. From Islamabad, here's Aleem Maqbool.

Officials say dozens of militants have been gathered at the compound when the explosion happened. The militants were loyal to a local commander Mullah Nabi, who'd recently broken away from the Pakistani Taliban and who's now considered pro-government. Taliban attacks against militia who are considered enemies are common plays; and the Pakistani Taliban remains a fragile coalition, to some extent kept together through the fear of attacks against groups that break away.

The media mogul Rupert Murdoch has resigned as the director of several companies behind his British newspapers. The move has showed speculation that he may be preparing to sell the newspaper group, which includes the Times and the Sun. It follows a scandal over phone-hacking by some of his papers. The parent company, News Corporation, said the resignations were simply a housecleaning exercise.

International Olympic Committee says it will allow a marathon runner, who was born in South Sudan, but does not hold a passport from any country, to compete as an independent athlete of the London Games. Marcus Erbe has more.

Guor Marial was born in what is today the world's newest country, South Sudan, which only became independent last year and does not yet have a national Olympic committee. He moved to the United States as a refugee when he was a child. Although he has permanent residence there, he is not a US citizen, which means he can't compete for the United States either. The IOC had initially suggested that Marial run for Sudan, but he refused to compete for the country in which he lost 28 relatives during the civil war. The 28-year-old, who will run under the Olympic flag, reached the Olympic qualification time last October, and now has the chance to compete for the very best.

BBC News with Nick Kelly

Bomb disposal experts in the American state of Colorado have carried out a controlled explosion at the booby-trapped apartment of the man suspected of shooting dead 12 people at a cinema in the town of Aurora. Police said the blast successfully disabled a number of tripwires and should make it possible to enter the apartment safely. Zoe Conway reports from Washington.

美國科羅拉多州拆彈專家有控制地引爆一處公寓里安置的詭雷,公寓的主人是奧羅拉市槍擊案的嫌犯,12人在槍擊事件中身亡。警方稱這次爆炸使許多觸發(fā)式炸彈失效,可以成功進(jìn)入公寓。Zoe Conway在華盛頓報(bào)道。

It took a bomb squad, firefighters and the police more than 30 hours to come up with a plan to make the apartment safe. Whilst a camera inserted through a window showed that a sophisticated booby trap was inside, they were concerned that unidentified chemicals could cause a large explosion. That would have complicated investigators' search for clues as to the motive behind the attack. There is speculation that the suspect James Holmes dyed his hair red to look like the Batman villain, the Joker – that could explain why he chose to carry out the shootings at a showing of the film. The local police chief is not commenting on those reports.

拆彈小組、救生員和警察花了30多小時(shí)制定計(jì)劃確保公寓的安全,通過一臺(tái)安置在窗戶上的攝像頭可以看到里 面有臺(tái)精密的詭雷,他們擔(dān)心不明炸彈會(huì)引發(fā)大規(guī)模爆炸。這就使得調(diào)查者尋找襲擊動(dòng)機(jī)線索的工作更加復(fù)雜。據(jù)猜測(cè),嫌犯詹姆斯·霍爾姆斯將頭發(fā)染成紅色,看 起來像電影蝙蝠俠里的反面角色“小丑”,這就是他選擇在電影上映時(shí)實(shí)施槍擊案的原因。當(dāng)?shù)鼐L尚未對(duì)報(bào)道發(fā)表評(píng)論。

Fighting is reported to be intensifying across Syria with the city of Aleppo seeing a second day of fierce clashes. In Homs, security forces are reported to have attacked protesters at the main jail. Jim Muir reports from neighboring Lebanon.

據(jù)悉整個(gè)敘利亞的戰(zhàn)斗還在加劇,阿勒頗市的激烈沖突進(jìn)入第二天。據(jù)報(bào)道在胡姆斯,安全部隊(duì)襲擊了監(jiān)獄里的抗議者。Jim Muir在鄰國黎巴嫩報(bào)道。

There's been more heavy fighting in parts of Syria's second city Aleppo with government forces storming a rebel-held quarter and many residents fleeing for safety. The clashes in Aleppo are an ominous development for the regime. Until just last weekend, both Damascus and Aleppo were relatively untouched by the uprising from remained strongholds of the regime. Here and in many other places, the government faces its most deadly and blatant challenge yet – a real invigorated revolt starting to send victory after 16 months of deadlocked carnage. The regime has to hit back , or admit defeat. Nobody knows how this drama will end, but many feel that it is moving into its final phases.

敘利亞第二大城市阿勒頗的激烈戰(zhàn)斗有增無減,政府軍炮轟叛軍把持的據(jù)點(diǎn),許多當(dāng)?shù)鼐用袼奶幪由?。阿勒頗的 戰(zhàn)斗對(duì)當(dāng)局來說不是好兆頭,就在上周末,與當(dāng)局其他現(xiàn)存的據(jù)點(diǎn)相比,大馬士革和阿勒頗受起義的影響還比較小。在阿勒頗等地區(qū),政府軍面臨至今最致命的挑戰(zhàn),經(jīng)過16個(gè)月持續(xù)的大屠殺,叛亂氣勢(shì)洶洶捷報(bào)不斷。當(dāng)局要么回?fù)?,要么認(rèn)輸。無人知道結(jié)局會(huì)怎樣,但許多人認(rèn)為戰(zhàn)斗已進(jìn)入最后階段。

The United States says it's very concerned about Syria's stockpile of chemical weapons and is consulting Syria's neighbors about the need to secure them. The White House was responding to an allegation from a Syrian military defector that President Assad's forces were moving chemical weapons for possible use against rebels.

美國稱對(duì)敘利亞囤積化學(xué)武器一事很擔(dān)心,正在同敘利亞鄰國商議確保其安全的必要。據(jù)敘利亞變節(jié)者稱,總統(tǒng)阿薩德的軍隊(duì)正在轉(zhuǎn)移化學(xué)武器用來必要時(shí)對(duì)付叛軍,白宮因此而做出上面的反應(yīng)。

A radical Islamist MP in Egypt has been convicted of violating public decency over an incident in which he was accused of performing a sexual act with a woman in his car. The case is seen as an embarrassment for radical Islamists known as Salafists. Sebastian Usher reports.

埃及一名極端主義伊斯蘭議員被定以公眾場(chǎng)合行為不雅罪,他被指控與一名婦女在車?yán)镞M(jìn)行性行為。這件案子對(duì)極端主義穆斯林薩拉菲斯特組織來說很失顏面。塞巴斯蒂安報(bào)道。

The story could have come out of one of Egypt's famous film comedies mocking the hypocrisy of its supposed 'moral guardians'. Ali Wanis was found in his car with a young woman in a compromising position. He originally claimed no sex was involved and the woman was his niece. The shame of the incident sent him into hiding, from where he's continued to claim his innocence. He was suspended from the Salafist party al-Nour, but the damage was already done to his and its reputation.

這件事是埃及著名的電影喜劇明星爆料出來的,他嘲笑所謂“道德衛(wèi)士”的虛偽。有人看到Ali Wanis和一名女子在車內(nèi)做愛,他先是否認(rèn)有性行為,稱女子是自己的侄女。他感到丟臉就躲起來,并一直聲稱自己無辜。他被薩拉菲斯特光明黨停職處理,但他和該黨的聲譽(yù)已不再清白。

World News from the BBC

At least nine people have been killed – including several children – in a suicide bomb attack in northwest Pakistan. The bomber drove a vehicle packed with explosives to the entrance of the compound of a former Taliban commander in Kurram close to the border with Afghanistan. From Islamabad, here's Aleem Maqbool.

巴基斯坦北部發(fā)生自殺式炸彈襲擊,包括數(shù)名兒童在內(nèi)至少9人喪生。在與阿富汗接壤處的古勒姆地區(qū)前塔利班指揮官住宅大門口,一名襲擊者駛來一輛裝滿炸彈的汽車。Aleem Maqbool在伊斯蘭堡報(bào)道。

Officials say dozens of militants have been gathered at the compound when the explosion happened. The militants were loyal to a local commander Mullah Nabi, who'd recently broken away from the Pakistani Taliban and who's now considered pro-government. Taliban attacks against militia who are considered enemies are common plays; and the Pakistani Taliban remains a fragile coalition, to some extent kept together through the fear of attacks against groups that break away.

爆炸發(fā)生時(shí),數(shù)十名軍官正在院內(nèi)集合,這些武裝人員效忠于當(dāng)?shù)刂笓]官M(fèi)ullah Nabi,他最近剛脫離巴基斯坦塔利班,正考慮轉(zhuǎn)向親政府。塔利班襲擊那些被視為敵人的民兵已是司空見慣,巴基斯坦塔利班依舊是個(gè)脆弱的聯(lián)盟,這個(gè)組織在能結(jié)合在一起,在一定程度上是出于對(duì)襲擊的害怕。

The media mogul Rupert Murdoch has resigned as the director of several companies behind his British newspapers. The move has showed speculation that he may be preparing to sell the newspaper group, which includes the Times and the Sun. It follows a scandal over phone-hacking by some of his papers. The parent company, News Corporation, said the resignations were simply a housecleaning exercise.

媒體大亨默多克辭去他的多家英國報(bào)紙的董事一職,這使得人們猜測(cè)他可能要出售包括《泰晤士報(bào)》和《太陽報(bào)》在內(nèi)的新聞集團(tuán)。此前他的報(bào)紙發(fā)生電話竊聽丑聞,母公司新聞集團(tuán)稱這只是企業(yè)內(nèi)部清理行動(dòng)。

International Olympic Committee says it will allow a marathon runner, who was born in South Sudan, but does not hold a passport from any country, to compete as an independent athlete of the London Games. Marcus Erbe has more.

國際奧委會(huì)稱,允許一名出生在南蘇丹、但沒有任何國家護(hù)照的馬拉松選手作為獨(dú)立運(yùn)動(dòng)員參加倫敦奧運(yùn)會(huì)。Marcus Erbe報(bào)道。

Guor Marial was born in what is today the world's newest country, South Sudan, which only became independent last year and does not yet have a national Olympic committee. He moved to the United States as a refugee when he was a child. Although he has permanent residence there, he is not a US citizen, which means he can't compete for the United States either. The IOC had initially suggested that Marial run for Sudan, but he refused to compete for the country in which he lost 28 relatives during the civil war. The 28-year-old, who will run under the Olympic flag, reached the Olympic qualification time last October, and now has the chance to compete for the very best.

古爾·馬里亞出生在如今的新國家、去年才獨(dú)立的南蘇丹,該國目前尚無全國奧運(yùn)委員會(huì)。他小時(shí)候以難民身份 來到美國,盡管他是美國的永久居民,但并不是美國公民,這意味他也不能為美國參賽。國際奧運(yùn)會(huì)最初建議馬里亞為蘇丹參賽,但他拒絕為這個(gè)他在內(nèi)戰(zhàn)中失去 28位親屬的國家而戰(zhàn)。這位28歲的選手去年10月達(dá)到奧運(yùn)資格,將在奧運(yùn)旗幟下參加比賽,他現(xiàn)在獲得了奪冠的機(jī)會(huì)。

BBC News

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思延安市馬家灣民樂小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦