Singer Cassie has filed a bombshell lawsuit against former boyfriend Sean “Diddy” Combs, alleging that the music mogul raped and sex trafficked her over the course of an abusive 10 years.
歌手卡西對(duì)前男友“吹牛老爹”肖恩·庫(kù)姆斯提起了一項(xiàng)爆炸性訴訟,指控這位音樂(lè)大亨在虐待她的10年里強(qiáng)奸和性交易了她。
Cassie, whose real name is Casandra Ventura, filed a complaint against Combs, 54, on Thursday in New York, claiming she was stuck in a decade-long “cycle of abuse, violence and sex trafficking” that included a 2018 rape after she tried to leave him, and multiple instances of domestic violence.
卡西的真名是卡桑德拉·文圖拉,周四在紐約對(duì)54歲的庫(kù)姆斯提起訴訟,稱她陷入了長(zhǎng)達(dá)十年的“虐待、暴力和性交易循環(huán)”,其中包括2018年她試圖離開(kāi)庫(kù)姆斯后遭到強(qiáng)奸,以及多起家庭暴力事件。
“After years in silence and darkness, I am finally ready to tell my story, and to speak up on behalf of myself and for the benefit of other women who face violence and abuse in their relationships,” she said in a statement. “With the expiration of New York’s Adult Survivors Act fast approaching, it became clear that this was an opportunity to speak up about the trauma I have experienced and that I will be recovering from for the rest of my life.”
她在一份聲明中說(shuō):“經(jīng)過(guò)多年的沉默和黑暗,我終于準(zhǔn)備好講述我的故事,為自己和其他在關(guān)系中面臨暴力和虐待的女性發(fā)聲。”“隨著《紐約成年幸存者法案》即將到期,很明顯,這是一個(gè)說(shuō)出我所經(jīng)歷的創(chuàng)傷的機(jī)會(huì),我將在余生中從中恢復(fù)過(guò)來(lái)。”
In a statement to PEOPLE, Combs’ lawyer Ben Brafman denied the allegations, which he called “offensive and outrageous.”
在給《人物》的一份聲明中,庫(kù)姆斯的律師本·布拉夫曼否認(rèn)了這些指控,他稱這些指控“無(wú)禮且令人發(fā)指”。
"Mr. Combs vehemently denies these offensive and outrageous allegations. Ms. Ventura's demand of $30 million, under the threat of writing a damaging book about their relationship, was unequivocally rejected as blatant blackmail," Brafman said. "Despite withdrawing her initial threat, Ms. Ventura has now resorted to filing a lawsuit riddled with baseless and outrageous lies, aiming to tarnish Mr. Combs' reputation, and seeking a pay day."
“庫(kù)姆斯先生強(qiáng)烈否認(rèn)這些令人憤慨的指控。文圖拉要求支付3000萬(wàn)美元,并威脅要寫(xiě)一本關(guān)于他們關(guān)系的破壞性書(shū)籍,但被明確拒絕為公然的勒索,”布拉夫曼說(shuō)。“盡管文圖拉撤回了最初的威脅,但她現(xiàn)在訴諸于提起訴訟,其中充滿了毫無(wú)根據(jù)和無(wú)恥的謊言,旨在玷污庫(kù)姆斯的聲譽(yù),并尋求獲得賠償。”
In response, Ventura’s attorney Douglas Wigdor said in a statement: “Mr. Combs offered Ms. Ventura eight figures to silence her and prevent the filing of this lawsuit. She rejected his efforts and decided to give a voice to all woman who suffer in silence. Ms. Ventura should be applauded for her bravery.”
文圖拉的律師道格拉斯·威格多在一份聲明中回應(yīng)說(shuō):“庫(kù)姆斯向文圖拉提供了8位數(shù)的封口費(fèi),以防止她提起訴訟。她拒絕了他的努力,決定為所有默默忍受痛苦的女性發(fā)聲。文圖拉女士的勇敢應(yīng)該受到贊揚(yáng)。”
Reps for Ventura did not immediately respond to PEOPLE's request for comment.
文圖拉的代表沒(méi)有立即回應(yīng)《人物》雜志的置評(píng)請(qǐng)求。
The complaint, which was first reported by The New York Times and was obtained by PEOPLE, says that Ventura first met Combs in 2005, when she was 19 years old and he was 37. The "Me & U" singer signed to Bad Boy Records, the label he founded in 1993, in 2006 — and before long, he’d allegedly commanded “complete control” over her life, “thereby ensuring her inability to escape his hold.”
《紐約時(shí)報(bào)》最先報(bào)道了這份訴狀,《人物》獲得了這份訴狀。訴狀稱,文圖拉第一次見(jiàn)到庫(kù)姆斯是在2005年,當(dāng)時(shí)她19歲,文圖拉37歲。2006年,這位演唱“Me & U”的歌手與他1993年創(chuàng)立的Bad Boy唱片公司簽約。據(jù)稱,不久之后,他就“完全控制”了她的生活,“從而確保她無(wú)法逃脫他的控制”。
Though Combs initially positioned himself as a father figure in Ventura’s life (she had a boyfriend at the time, and he was publicly dating Kim Porter), he allegedly began pursuing a relationship with her, and in September 2007, she agreed to go out with him, fearing retaliation should she deny him, according to the complaint.
盡管庫(kù)姆斯最初在文圖拉的生活中把自己定位為父親的角色(她當(dāng)時(shí)有一個(gè)男朋友,他公開(kāi)和金·波特約會(huì)),但據(jù)稱他開(kāi)始追求和她的關(guān)系,2007年9月,她同意和他約會(huì),擔(dān)心如果她拒絕他會(huì)遭到報(bào)復(fù),根據(jù)起訴書(shū)。
Ventura, now 37, alleges that Combs soon began giving her “copious amounts of drugs,” which began a painful struggle with drug and alcohol abuse, and also paid for her housing and her car.
現(xiàn)年37歲的文圖拉聲稱,庫(kù)姆斯很快就開(kāi)始給她“大量的毒品”,這讓她開(kāi)始與毒品和酒精濫用作痛苦的斗爭(zhēng),而且還為她的住房和汽車買單。
“All aspects of Ms. Ventura’s life were controlled by either Mr. Combs or his management companies,” the complaint says.
“文圖拉生活的方方面面都被庫(kù)姆斯或他的管理公司控制著,”訴狀稱。
Combs allegedly exhibited “uncontrollable rage” often and “frequently beat Ms. Ventura savagely,” violence she claims was witnessed by many of the people he employed.
據(jù)稱,庫(kù)姆斯經(jīng)常表現(xiàn)出“無(wú)法控制的憤怒”,并“經(jīng)常野蠻地毆打文圖拉女士”,她聲稱,他雇傭的許多人都目睹了這種暴力行為。
The complaint says that after instances of violence, Combs would often hide Ventura in “hotels for days at a time to let her bruises heal” as a means of covering up the attacks, like a 2009 encounter in which he allegedly stomped on her face, then forced her to hole up in a hotel room for a week.
訴狀稱,在暴力事件發(fā)生后,庫(kù)姆斯經(jīng)常將文圖拉藏在“酒店里幾天,讓她的瘀傷愈合”,作為掩蓋襲擊的一種手段,比如2009年的一次遭遇,據(jù)稱他踩了文圖拉的臉,然后強(qiáng)迫她在酒店房間里躲了一個(gè)星期。
“She found herself becoming numb to the abuse she was experiencing, and became entirely beholden to Mr. Combs’s demands,” the complaint says. “She began to blindly follow his instructions out of fear of again being on the receiving end of a vicious beating.”
“她發(fā)現(xiàn)自己對(duì)所經(jīng)歷的虐待變得麻木了,完全聽(tīng)命于庫(kù)姆斯的要求,”訴狀說(shuō)。“她開(kāi)始盲目地聽(tīng)從他的指示,因?yàn)樗ε略俅问艿蕉敬颉?rdquo;
Ventura also alleges that Combs often forced her to partake in forced encounters with sex workers that he called “freak offs,” or “FOs,” and that the encounters “always” included ecstasy, cocaine, GHB, ketamine, marijuana and alcohol. The singer alleges that she would sometimes vomit before the encounters due to anxiety.
文圖拉還聲稱,庫(kù)姆斯經(jīng)常強(qiáng)迫她與被他稱為“怪胎”或“FOs”的性工作者發(fā)生性關(guān)系,而這些性關(guān)系“總是”包括搖頭丸、可卡因、g - b、氯胺酮、大麻和酒精。這位歌手聲稱,由于焦慮,她有時(shí)會(huì)在見(jiàn)面前嘔吐。