It's hard to grasp it's been a decade since Paul Walker's tragic death.
很難想象,保羅·沃克的悲劇已經過去十年了。
The Fast & Furious star, whose ocean-blue eyes and easy grin captured the box office and fans worldwide as Brian O'Conner, was finishing the franchise's seventh film at the time of the car crash that caused his death on Nov. 30, 2013 at age 40.
2013年11月30日,《速度與激情》影星布萊恩·奧康納在一場車禍中喪生,享年40歲,當時他正在完成該系列的第七部電影,他深藍色的眼睛和輕松的笑容吸引了全球的票房和粉絲。
"Paul did not realize the impact that he made on those around him," his youngest brother Cody Walker, 35, tells PEOPLE in this week's issue.
“保羅沒有意識到他對周圍人的影響,”他最小的弟弟,35歲的科迪·沃克在本周的《人物》雜志上說。
Cody and his brother Caleb would go on to stand in for Paul for the remainder of production of Fast 7, and ultimately the star's face was digitally superimposed onto their bodies.
科迪和他的兄弟凱萊布將在《速度與激情7》的剩余制作中繼續(xù)代替保羅,最終,這位明星的臉被數字疊加到他們的身體上。
"We had to wear Paul's tattoo, duplicates of the actual tattoo of Meadow's name that Paul carried on his wrist," recalls Cody of Paul's tattoo of his daughter, now 25. "Every time you looked down, it was a reminder of Paul. It was difficult. It was also healing in a way."
“我們必須戴上保羅的紋身,這是保羅手腕上梅多名字紋身的復制品,”科迪回憶起保羅25歲女兒的紋身。“每次你往下看,就會想起保羅。這很困難。在某種程度上,這也是一種治愈。”
On set the brothers were met with stories of their brother's approachable nature. "The sound guy, the prop guy, a PA, everybody over the course of these months would want to share a story about Paul," he recalls. "'Dude, your brother, instead of eating his meals in his trailer, he'd get in line with the rest of us.' 'He sat down with me on the curb right over there, and we ate lunch one time.' 'Your brother's the nicest guy in the world.'"
在片場,這對兄弟聽到了關于他們兄弟平易近人天性的故事。“音效師、道具師、私人助理,在這幾個月里,每個人都想分享一個關于保羅的故事,”他回憶道。“老兄,你的兄弟,他不會在他的拖車里吃飯,他會和我們其他人站在一起。“他和我一起坐在路邊,有一次我們一起吃了午飯。”‘你哥哥是世界上最好的人。’”
The anecdotes drove home the grace Paul brought to his daily interactions, no matter if it was with "the busboy or some other famous person," says Cody. "He treated everybody the same. It really meant a lot to hear these different stories from these people that I had never even met before talking about these wonderful memories that they made with Paul."
科迪說,這些趣聞軼事讓他明白了保羅在日常交往中所表現出的優(yōu)雅,無論是與“餐館小工還是其他名人”。“他對每個人都一樣。從這些我從未見過的人那里聽到這些不同的故事,講述他們和保羅一起創(chuàng)造的美好回憶,這對我來說意義重大。”
Today Cody is carrying on his famous brother's passion for helping others by putting on live car events called FuelFest, which donate a portion of proceeds to Paul's disaster relief non-profit organization Reach Out Worldwide. Having raised over $400,000 for ROWW to date, FuelFest arrives in Scottsdale Dec. 9 for its next stop.
今天,科迪繼續(xù)著他著名的哥哥幫助他人的熱情,舉辦了一場名為FuelFest的現場汽車活動,并將部分收益捐贈給保羅的救災非營利組織Reach Out Worldwide。迄今為止,FuelFest已經為ROWW籌集了40多萬美元,下一站將于12月9日抵達斯科茨代爾。