Maren Morris won't be going "pop" anytime soon.
瑪倫·莫里斯短期內(nèi)不會(huì)“流行”。
The country star, 33, opened up to Variety in an interview honoring her as Changemaker of the Year about her relationship with country music since announcing her departure from the toxic aspects of the business in September in The Los Angeles Times.
這位33歲的鄉(xiāng)村歌手在接受《綜藝》雜志的采訪時(shí),談到了她自9月份在《洛杉磯時(shí)報(bào)》上宣布離開鄉(xiāng)村音樂(lè)的有害方面以來(lái)與鄉(xiāng)村音樂(lè)的關(guān)系,并被授予“年度變革者”稱號(hào)。
Morris told the outlet that she has no plans to "become a 'pop star.'"
莫里斯告訴媒體,她沒(méi)有成為“流行歌星”的計(jì)劃。
“Obviously no — like, that’s hilarious," she said of the idea of the pivot.
“顯然不是這樣的,這太搞笑了,”她在談到這個(gè)中心的想法時(shí)說(shuō)。
Despite working with Jack Antonoff on “Get the Hell Out Of Here," which is featured on her most recent EP The Bridge, she's keeping her Texas roots close.
盡管她和Jack Antonoff合作了《Get the Hell Out Of Here》,這首歌也出現(xiàn)在了她最新的EP《the Bridge》中,但她仍然保持著德克薩斯的傳統(tǒng)。
“I’m not getting out of Dodge. I love living in Nashville, and I don’t consider myself an expat of country music,” she told the publication. “There’s so many amazing people here making music that matters. I’m a piece of this town, and I want to make it better in the same ways I want the music industry to be better.”
“我不會(huì)離開道奇的。我喜歡住在納什維爾,我不認(rèn)為自己是鄉(xiāng)村音樂(lè)的外籍人士,”她告訴該雜志。“這里有很多了不起的人在制作重要的音樂(lè)。我是這個(gè)城市的一部分,我想讓它變得更好,就像我希望音樂(lè)產(chǎn)業(yè)變得更好一樣。”
Elsewhere in the conversation, Morris discussed how she doesn't think of herself as a "badass" for deciding to take a step back from country music.
在談話的其他地方,莫里斯討論了她如何不認(rèn)為自己是一個(gè)“壞蛋”,因?yàn)樗龥Q定從鄉(xiāng)村音樂(lè)中退后一步。
"I just got so sick of being a yes person to get ahead,” she told the publication. “I’ve been successful, but — I think — at a moral cost. I couldn’t keep doing the same song and dance.”
“我只是厭倦了為了出人頭地而唯唯諾諾,”她告訴該雜志。“我是成功了,但是——我想——我付出了道德上的代價(jià)。我不能一直做同樣的事情。”
She said her questions about the lack of diversity and inclusion in the genre became more urgent when the 2020 Black Lives Matter protests happened.
她說(shuō),當(dāng)2020年“黑人的命也是命”抗議活動(dòng)發(fā)生時(shí),她對(duì)這一類型缺乏多樣性和包容性的質(zhì)疑變得更加迫切。
While at the 2020 CMA Awards, where she received three awards for her hit single "The Bones," "she looked around at the crowd and stupidly realized for the first time that there were basically only white people there."
在2020年的CMA頒獎(jiǎng)典禮上,她憑借熱門單曲《the Bones》獲得了三項(xiàng)大獎(jiǎng),“她環(huán)顧了一下人群,第一次愚蠢地意識(shí)到那里基本上只有白人。”
“I wish that I had woken up sooner," she added.
“我希望我能早點(diǎn)醒過(guò)來(lái),”她補(bǔ)充說(shuō)。
Last month, the "Girl" musician discussed her relationship with country music in The New York Times' Popcast.
上個(gè)月,這位“Girl”的歌手在《紐約時(shí)報(bào)》的Popcast上討論了她與鄉(xiāng)村音樂(lè)的關(guān)系。
"I couldn’t do this circus anymore — feeling like l have to absorb and explain people’s bad behaviors and laugh it off," she told the podcast. "I just couldn’t do that after 2020 particularly. I’ve changed. A lot of things changed about me that year."
她在播客中說(shuō):“我不能再演馬戲了,我覺得我必須接受和解釋人們的不良行為,然后一笑置之。”“特別是在2020年之后,我無(wú)法做到這一點(diǎn)。我已經(jīng)改變了。那一年我發(fā)生了很多變化。”
She added that "leaving country music" was a bit of an exaggeration — but she "certainly can’t participate in a lot of it" and she's "OK just doing my own thing."
她補(bǔ)充說(shuō),“離開鄉(xiāng)村音樂(lè)”有點(diǎn)夸張,但她“當(dāng)然不能參與太多”,她“只做自己的事情就行了”。