Barbra Streisand doesn't let age determine how she dresses.
芭芭拉·史翠珊不會(huì)讓年齡決定她的穿衣風(fēng)格。
The 81-year-old multi-hyphenate shared in a recent interview with The New York Times that she believes "people should express themselves and wear whatever they feel on any given day."
這位81歲的女星在最近接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示,她認(rèn)為“人們應(yīng)該表達(dá)自己,在任何一天都應(yīng)該穿自己想穿的衣服。”
Streisand said self-expression has "nothing to do with age" and revealed that she was afraid to show her sensual side early in her career. "I was too afraid to be seen that way at that time. Now I'm too old to care," she explained.
史翠珊說(shuō),自我表達(dá)“與年齡無(wú)關(guān)”,并透露她在職業(yè)生涯早期不敢展示自己性感的一面。“那時(shí)候我太害怕別人那樣看我了?,F(xiàn)在我太老了,顧不上了,”她解釋說(shuō)。
The legendary singer gave a behind-the-scenes look at her decades-long career in her memoir My Name Is Barbra, which was released in November. Streisand told the BBC that same month that she was inspired to write the book in order to have a say in how her story was told.
這位傳奇歌手在11月發(fā)行的回憶錄《我叫芭芭拉》中講述了她幾十年職業(yè)生涯的幕后故事。同月,史翠珊在接受BBC采訪時(shí)表示,她受到啟發(fā)寫(xiě)這本書(shū)是為了對(duì)自己的故事如何被講述有發(fā)言權(quán)。
"It was the only way to have some control over my life," she said. "This is my legacy. I wrote my story. I don't have to do any more interviews after this." In a recent conversation with PEOPLE, she spoke further about her interest in wanting to "set the record straight" about her personal life.
“這是我控制自己生活的唯一方法,”她說(shuō)。“這是我的遺產(chǎn)。我寫(xiě)了我的故事。之后我就不用再接受任何采訪了。”在最近與《人物》雜志的一次談話中,她進(jìn)一步談到了她想要“澄清”自己個(gè)人生活的興趣。
"I guess when you get famous, there's a certain section of people that want to believe bad things about you," she told PEOPLE. "This woman [who reviewed the book] talked about, 'Well, I thought I was going to read a book written by a diva… She's not anything like that. She's a down-to-earth person. She's vulnerable.' It's like she saw me through the book, so I accomplished what I set out to do: set the record straight by telling the truth."
她告訴《人物》雜志說(shuō):“我想當(dāng)你出名的時(shí)候,會(huì)有一部分人想要相信你的壞話。”“這個(gè)評(píng)論這本書(shū)的女人說(shuō),‘我以為我要讀一本由天后寫(xiě)的書(shū)……她不是那樣的人。她是一個(gè)腳踏實(shí)地的人。她的脆弱。就像她看著我讀完這本書(shū)一樣,所以我完成了我的目標(biāo):通過(guò)說(shuō)實(shí)話來(lái)澄清事實(shí)。”
The EGOT winner will add another title to her name in February when she is honored with the SAG Life Achievement Award at the 30th SAG Awards.
今年2月,當(dāng)她在第30屆美國(guó)演員工會(huì)獎(jiǎng)上獲得終身成就獎(jiǎng)時(shí),這位EGOT得主將為她的名字增添另一個(gè)頭銜。
"Ever since I was a young girl sitting in the Loew's Kings Theatre in Brooklyn, I dreamed of being one of those actresses I saw on the screen. The movies were a portal to a world I could only imagine. Even though I was an unlikely candidate, somehow my dream came true. This award is especially meaningful to me because it comes from my fellow actors, whom I so admire," Streisand said in a statement.
“當(dāng)我還是一個(gè)坐在布魯克林勒夫國(guó)王劇院的小女孩時(shí),我就夢(mèng)想著成為我在銀幕上看到的那些女演員中的一員。電影是通往一個(gè)我只能想象的世界的入口。盡管我不太可能成為候選人,但不知怎么的,我的夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)了。這個(gè)獎(jiǎng)對(duì)我來(lái)說(shuō)特別有意義,因?yàn)樗鼇?lái)自我非常欽佩的演員同行,”史翠珊在聲明中說(shuō)。
According to a press release, the award is "given annually to an actor who fosters the finest ideals of the acting profession."
根據(jù)一份新聞稿,該獎(jiǎng)項(xiàng)“每年頒發(fā)給一位培養(yǎng)了最佳表演職業(yè)理想的演員”。