Oliver Stone thinks Barbie was Kenough.
奧利弗·斯通認(rèn)為芭比已經(jīng)足夠了。
After quotes from a 2023 interview with City AM recirculated and seemed to show the JFK filmmaker antagonizing Greta Gerwig’s movie, Stone wrote a post on social media to set the record straight.
2023年接受City AM采訪時的一段話再次流傳開來,似乎表明這位《肯尼迪》的制片人對格蕾塔·葛韋格的電影產(chǎn)生了反感。斯通在社交媒體上發(fā)了一篇帖子,澄清了事實。
Stone clarified he made the comments "before the film even came out" adding, “[a]t the time, I was busy promoting my nuclear documentary in Europe and had little to no knowledge of the project beyond its title.”
斯通澄清說,他是“在電影上映之前”發(fā)表評論的,并補(bǔ)充說,“當(dāng)時,我正忙著在歐洲宣傳我的核紀(jì)錄片,除了片名之外,對這個項目幾乎一無所知。”
“I was able to see Barbie in a theater back in July and appreciated the film for its originality and its themes,” Stone said later in his statement. “I found the filmmakers’ approach certainly different than what I expected. I apologize for speaking ignorantly.”
斯通后來在聲明中說:“今年7月,我在電影院看到了《芭比》,我很欣賞這部電影的獨創(chuàng)性和主題。”“我發(fā)現(xiàn)制片人的手法與我預(yù)期的完全不同。我為我的無知道歉。”
Stone went on to praise Barbie’s director. “Greta Gerwig’s 2017 film Lady Bird was one of my favorites of that year,” he wrote. “Barbie’s box office greatly boosted the morale of our business, which was welcome. I wish Greta and the entire Barbie team good fortune at the Oscars.”
斯通接著稱贊了芭比的導(dǎo)演。“葛麗塔·葛韋格2017年的電影《伯德小姐》是我當(dāng)年最喜歡的電影之一,”他寫道。“芭比的票房極大地鼓舞了我們的業(yè)務(wù)士氣,這是受歡迎的。我祝愿格蕾塔和整個芭比團(tuán)隊在奧斯卡上好運。”
Stone had previously appeared to criticize the movie by saying that star Ryan Gosling should seek out different kinds of projects. “Ryan Gosling is wasting his time if he’s doing that s--- for money,” the Wall Street filmmaker said last year. “He should be doing more serious films. He shouldn’t be a part of this infantilization of Hollywood. Now it’s all fantasy, fantasy, fantasy, including all the war pictures: fantasy, fantasy.”
斯通之前曾批評過這部電影,他說主演瑞恩·高斯林應(yīng)該尋找不同類型的項目。“如果瑞恩·高斯林這樣做是為了錢,那他就是在浪費時間,”這位華爾街電影制作人去年說。“他應(yīng)該多拍些嚴(yán)肅的電影。他不應(yīng)該成為好萊塢幼稚化的一部分?,F(xiàn)在都是幻想,幻想,幻想,包括所有的戰(zhàn)爭片:幻想,幻想。”