After Oprah Winfrey revealed to PEOPLE in December that she was taking a prescription weight-loss medication as part of her health and wellness regimen, she quickly recognized the conversation was just beginning.
去年12月,奧普拉·溫弗瑞向《人物》雜志透露,她正在服用一種處方減肥藥,作為自己健康養(yǎng)生的一部分。她很快意識到,談話才剛剛開始。
Not one to squander an opportunity to educate herself, and use her vast platform to educate others, Winfrey, 70, sought to explore timely issues surrounding the use of popular drugs like Ozempic and Mounjaro for weight loss. Among the questions she considered: Why is there shame around taking the medications, and who are the drugs even intended for? What are the side-effects? Should minors take them, and how do we handle supply-chain challenges?
現(xiàn)年70歲的溫弗瑞不會浪費自我教育的機會,也不會利用她龐大的平臺來教育他人。她試圖及時探討有關(guān)使用奧茲皮皮克和蒙加羅等流行藥物減肥的問題。她考慮的問題包括:為什么服用藥物會讓人感到羞恥?這些藥物到底是給誰服用的?有什么副作用?未成年人應(yīng)該服用嗎?我們該如何應(yīng)對供應(yīng)鏈上的挑戰(zhàn)?
"It is a very personal topic for me and the millions of people impacted around the globe who have for years struggled with weight and obesity," Winfrey said ahead of a new primetime TV special that tackles those issues and related hot-button topics.
溫弗瑞說:“對我和全球數(shù)百萬受肥胖影響的人來說,這是一個非常私人的話題,他們多年來一直在與體重和肥胖作斗爭。”
The televised conversation, called An Oprah Special: Shame, Blame and the Weight Loss Revolution, aired Monday on ABC and will be available on Hulu Tuesday.
這段名為《奧普拉特別節(jié)目:羞恥、指責(zé)和減肥革命》的電視對話周一在美國廣播公司播出,周二將在Hulu上播出。
"In my entire life, I never dreamed that we would be talking about medicines that are providing hope for people like me who have struggled for years with being overweight or with obesity," says Winfrey during the open-dialogue special that includes a live audience, some of the country’s leading medical experts and everyday people, including a teenager named Maggie, who have a range of personal experiences with prescription weight loss medications.
“在我的一生中,我從來沒有想過我們會談?wù)摻o像我這樣多年來與超重或肥胖作斗爭的人帶來希望的藥物,”溫弗瑞在公開對話特別節(jié)目中說,現(xiàn)場觀眾包括一些國家的主要醫(yī)學(xué)專家和普通人,包括一個名叫瑪吉的青少年,她有一系列處方減肥藥物的個人經(jīng)歷。
"So I come to this conversation in the hope that we can start releasing the stigma and the shame and the judgment... to stop shaming other people for being overweight or how they chose to lose and not lose weight," Winfrey continues in her introduction. "And more importantly, to stop shaming ourselves."
“所以我參加這次對話是希望我們可以開始釋放恥辱、羞恥和評判……不要再因為別人超重或他們?nèi)绾芜x擇減肥或不減肥而羞辱他們,”溫弗瑞在她的介紹中繼續(xù)說道。“更重要的是,不要再羞辱自己了。”
With the important, if sometimes overlooked, fact that the American Medical Association designated obesity as a disease in 2013, Winfrey considers how the proper use of weight loss pharmaceuticals could have a "radical impact" on combating the crisis that impacts our health care system, economy, lifestyle and culture.
2013年,美國醫(yī)學(xué)協(xié)會將肥胖列為一種疾病,這是一個重要但有時被忽視的事實。溫弗瑞認(rèn)為,正確使用減肥藥可能會對對抗這場影響我們的醫(yī)療體系、經(jīng)濟(jì)、生活方式和文化的危機產(chǎn)生“根本性影響”。