Jenny McCarthy is speaking out about the bullying she faced as a teenager.
詹妮·麥卡錫公開(kāi)講述了她十幾歲時(shí)遭受的欺凌。
During an April 3 appearance on Kit Hoover's The Coop with Kit podcast, the actress, 51, opened up about her experiences while attending an all-girls high school in the 1980s.
4月3日,這位51歲的女演員在基特·胡佛的播客《與基特合作》中露面,講述了她在20世紀(jì)80年代就讀女子高中時(shí)的經(jīng)歷。
"What was little Jenny McCarthy like?" Hoover, 53, asked the Masked Singer judge. "Because in one of your books I was reading about you being bullied in an all-girls Catholic school. It made me so angry. What was all of that about? Take me on the inside there."
“小詹妮·麥卡錫長(zhǎng)得怎么樣?”53歲的胡佛問(wèn)《蒙面歌手》的評(píng)委。“因?yàn)槲以谀愕囊槐緯?shū)里讀到你在一所天主教女子學(xué)校被欺負(fù)的事。這讓我很生氣。這是怎么回事?帶我進(jìn)去吧。”
McCarthy recalled being interested in hair and makeup, and how that made her a target for the bullies.
麥卡錫回憶說(shuō),她對(duì)發(fā)型和化妝很感興趣,這讓她成為了惡霸們的目標(biāo)。
"I really liked hair and makeup. So I had my big giant '80s hair, my blonde hair down on my butt that was permed. Lots of makeup," she said.
“我真的很喜歡發(fā)型和化妝。我留著80年代的長(zhǎng)發(fā),我的金發(fā)披在屁股上,還燙過(guò)。化了很多妝,”她說(shuō)。
"When you go to an all-girls school, that's not appreciated," she explained with a laugh. "If I went to a co-ed school, it might've been appreciated, but the girls were just not having it and it was very scary because they would like wait for me after school."
她笑著解釋說(shuō):“當(dāng)你上的是女子學(xué)校時(shí),這是不受歡迎的。”“如果我去的是男女同校,可能會(huì)受到贊賞,但女孩們就是不這么做,這很可怕,因?yàn)樗齻兎艑W(xué)后要等我。”
At one point, she said, some girls even attempted to light her hair on fire.
她說(shuō),有一次,一些女孩甚至試圖點(diǎn)燃她的頭發(fā)。
"They tried to — they did — light my hair on fire," she continued. "But looking back on that now, I realized it was almost like a training school for Hollywood because it taught me resilience, it taught me how to not take things so personally."
“他們?cè)噲D——他們確實(shí)——點(diǎn)燃了我的頭發(fā),”她繼續(xù)說(shuō)道。“但現(xiàn)在回想起來(lái),我意識(shí)到它幾乎就像好萊塢的一所培訓(xùn)學(xué)校,因?yàn)樗虝?huì)了我適應(yīng)力,教會(huì)了我如何不把事情看得太個(gè)人化。”
McCarthy said she hardly ever spoke out about the bullying while it was happening because of embarrassment, explaining she was worried that "my mom would think I'm a loser."
麥卡錫說(shuō),當(dāng)欺凌發(fā)生時(shí),她幾乎沒(méi)有說(shuō)出來(lái),因?yàn)楦械綄擂危忉屨f(shuō)她擔(dān)心“我媽媽會(huì)認(rèn)為我是個(gè)失敗者”。
"Plus, I'm a person that doesn't like empathy," she said. "I didn't like people feeling sorry for me 'cause I felt like I can handle anything. And we didn't have much money growing up and it was hard. So I didn't wanna be a burden anymore."
“另外,我是一個(gè)不喜歡共情的人,”她說(shuō)。“我不喜歡人們?yōu)槲腋械诫y過(guò),因?yàn)槲矣X(jué)得我可以處理任何事情。我們?cè)诔砷L(zhǎng)過(guò)程中沒(méi)有多少錢(qián),生活很艱難。所以我不想再成為一個(gè)負(fù)擔(dān)了。”
"It wasn't until she found out that girls were trying to wait for me after school to beat me up," she added of her mom.
“直到她發(fā)現(xiàn)女孩們想等我放學(xué)后再打我,”她補(bǔ)充說(shuō)她的媽媽。
The actress recalled other incidents where girls would come to her family's house and try to drag her outside or where they would write her name on a maxi pad. "Isn't that horrible?" she said to Hoover.
這位女演員回憶起其他一些事件,女孩們會(huì)來(lái)到她家,試圖把她拖到外面,或者他們會(huì)把她的名字寫(xiě)在一個(gè)墊子上。“那不是很可怕嗎?”她對(duì)胡佛說(shuō)。