Before landing Breaking Bad, Giancarlo Esposito was breaking sad. The esteemed actor was near bankruptcy and at the end of his rope when he seriously considered arranging his own murder just so his kids could be taken care of.
在出演《絕命毒師》之前,吉安卡羅·埃斯波西托傷心欲絕。這位受人尊敬的演員瀕臨破產(chǎn),在他認(rèn)真考慮謀殺自己的時候,他已經(jīng)到了窮途末路,這樣他的孩子們就可以得到照顧。
Esposito recalled how he almost committed insurance fraud before thinking better of it on a recent episode of SiriusXM’s Jim & Sam. In 2008, the prolific character actor who at that point had appeared in everything from Do the Right Thing to Touched by an Angel — thought the only solution to his money troubles was the good, old-fashioned murder for the insurance money scheme.
埃斯波西托最近在SiriusXM的《吉姆和薩姆》節(jié)目中回憶起他是如何差點(diǎn)犯下保險欺詐的,后來他才幡悔莫及。2008年,這位多產(chǎn)的角色演員——當(dāng)時他出演了從《做對的事》到《天使的感動》等多部電影——認(rèn)為解決他的金錢問題的唯一辦法是用老式的謀殺來騙取保險金。
“My way out in my brain was: ‘Hey, do you get life insurance if someone commits suicide? Do they get the bread?’ My wife had no idea why I was asking this stuff," Esposito said. "I started scheming. If I got somebody to knock me off, death by misadventure, [my kids] would get the insurance. I had four kids. I wanted them to have a life. It was a hard moment in time. I literally thought of self-annihilation so they could survive. That’s how low I was.”
“我腦子里的想法是:‘嘿,如果有人自殺,你會買人壽保險嗎?他們得到面包了嗎?埃斯波西托說:“我妻子不知道我為什么要問這些問題。”“我開始策劃。如果有人把我擊倒,意外死亡,(我的孩子們)就會得到保險。我有四個孩子。我希望他們有自己的生活。那是一個艱難的時刻。我真的想過自我毀滅,這樣他們就能活下來。我就是這么低。”
Esposito had been acting since he was a kid, making his Broadway debut in 1968 in the short-lived musical Maggie Flynn and he worked steadily as an adult, usually in smaller roles. But life as a workaday actor can be hard and not always financially stable. Eventually, however, Esposito thought better of insurance fraud; sure his kids would be taken care of, but he would also be robbing them of their father.
埃斯波西托從小就開始表演,1968年,他在百老匯首次亮相,出演了短命的音樂劇《瑪吉·弗林》(Maggie Flynn)。成年后,他一直在穩(wěn)定地工作,通常演一些小角色。但作為一名普通演員,生活可能很艱難,而且經(jīng)濟(jì)上并不總是穩(wěn)定的。然而,最終埃斯波西托對保險欺詐有了更好的認(rèn)識;當(dāng)然,他的孩子們會得到照顧,但他也會奪走他們的父親。
“That was the first inkling that there was a way out, but I wouldn’t be here to be available to my kids,” Esposito continued. “Then I started to think that’s not viable because the pain I would cause them would be lifelong, and there’d be lifelong trauma that would just extend the generational trauma I’m trying to move away from. The light at the end of the tunnel was Breaking Bad.”
埃斯波西托繼續(xù)說道:“這是我第一次意識到有出路,但我不會在這里陪伴我的孩子們。”“然后我開始認(rèn)為這是不可行的,因?yàn)槲医o他們造成的痛苦將是終生的,而且會有終身的創(chuàng)傷,這只會延長我試圖擺脫的世代創(chuàng)傷。隧道盡頭的光是《絕命毒師》。”
In 2009, Esposito starred in the recurring role of drug lord Gus Fring on Breaking Bad, and later reprised Fring in the prequel series Better Call Saul, earning three Emmy nominations between the two shows for the same character. That led to many more gigs, including Dear White People, The Mandalorian (for which he garnered two more Emmy noms), The Boys, and now, finally, his very own star turn in the AMC crime drama Parish.
2009年,埃斯波西托在《絕命毒師》中飾演毒梟格斯·福林,之后又在前傳《風(fēng)騷律師》中飾演福林,并因同一角色獲得了兩部美劇的三項(xiàng)艾美獎提名。這給他帶來了更多的演出,包括《親愛的白人》、《曼達(dá)洛人》(他又因此獲得了兩項(xiàng)艾美獎提名)、《男孩們》,現(xiàn)在,他終于在AMC犯罪劇《教區(qū)》中出演了自己的明星角色。
Still, despite his new wave of success, the actor has expressed interest in a Rise of Gus prequel series, saying, "I've always kept these [Breaking Bad] pillars in my head, as much as I've wanted so much as an actor to explore Gus's previous life — Gus' life in Chile, all these things."
盡管他的新一波成功,這位演員還是表達(dá)了對《格斯的崛起》前傳系列的興趣,他說:“我一直把這些(絕命毒師)的支柱放在我的腦海里,就像我作為一個演員想要探索格斯以前的生活一樣——格斯在智利的生活,所有這些事情。”
It's no wonder he would want to revisit Gus Fring since the role, almost literally, saved his life.
難怪他會想要重新出演格斯·福林,因?yàn)檫@個角色幾乎真的救了他的命。