英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 體育界 >  內(nèi)容

世界杯曝門票騙局,中國(guó)球迷損失慘重

所屬教程:體育界

瀏覽:

2018年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
HONG KONG — Xue Qiulian has been a die-hard fan of Argentina’s national soccer team since his junior high school days in Guangzhou, a southern Chinese megacity. But his dream of seeing the team play live was always out of reach — until this year, when he could finally afford to attend the World Cup, in Russia.

香港——自從在中國(guó)南方大城市廣州上初中的時(shí)候起,薛丘聯(lián)(音)就一直是阿根廷國(guó)家足球隊(duì)的鐵桿球迷。但是,在現(xiàn)場(chǎng)觀看該球隊(duì)比賽的夢(mèng)想以前總是遙不可及。今年,他終于有足夠的錢去俄羅斯觀看世界杯比賽了。

In March, when Mr. Xue, 30, tried to purchase a ticket to Argentina’s World Cup match last week against Iceland, he found that official ticket agents were all sold out. Desperate to see the match, he bought a ticket through a Beijing agency, which he had found by way of an Argentina fans’ group on WeChat, a Chinese social media platform.

今年3月,當(dāng)30歲的薛先生試圖購(gòu)買上周的阿根廷和冰島的世界杯小組賽門票時(shí),他發(fā)現(xiàn)官方的門票代理商都已售罄。因?yàn)樗敝幢荣?,于是通過(guò)一家北京的代理買了一張門票,那家代理是他在中國(guó)社交媒體平臺(tái)微信上的阿根廷球迷群里找到的。

The catch? He paid $620, roughly four times the face value. “Just let me get to Russia to see Messi,” he recalled thinking when he made the purchase, referring to Argentina’s star striker, Lionel Messi.

這里面有什么名堂嗎?他花了620美元(約合3900元人民幣),大約是票面價(jià)格的四倍。“只要讓我去俄羅斯看看梅西,”他回憶起買票時(shí)是這樣想的,他指的是阿根廷球星利昂內(nèi)爾·梅西(Lionel Messi)。

But Mr. Xue turned out to be one of possibly thousands of Chinese fans whose World Cup tickets never materialized. The Chinese government now says they were victims of a ticketing swindle orchestrated by a Moscow company called Anzhi, which shares a name with a Russian Premier League football club in the southern region of Dagestan.

但后來(lái)發(fā)現(xiàn),可能有多達(dá)數(shù)千名中國(guó)球迷從未拿到他們買的世界杯門票,薛先生就是其中之一。中國(guó)政府現(xiàn)在表示,這些人是莫斯科安郅公司策劃的一場(chǎng)門票騙局的受害者。該公司與達(dá)吉斯坦南部的俄羅斯超級(jí)聯(lián)賽(Russian Premier League)足球俱樂(lè)部同名。

The Chinese Embassy in Moscow said in a notice last week that it had confirmed the fraud with Russia’s Foreign Ministry and the local organizing committee for the World Cup. This week, one person was arrested in connection with the case.

中國(guó)駐莫斯科大使館上周在一份通知中說(shuō),已經(jīng)向俄羅斯外交部和當(dāng)?shù)厥澜绫M委會(huì)核實(shí),這是一場(chǎng)騙局。本周,一名涉案人員已被逮捕。

The embassy did not say how many fans had been swindled. But according to a report on Friday by The Cover, a Chinese news site, three travel agencies in the southwestern Chinese city of Chongqing wrote to their local tourism office saying that Anzhi, the Moscow company, also known as Anzhi Msk, told them it had sold about 10,000 tickets, 3,500 of them to Chinese fans.

使館沒(méi)有透露有多少球迷被騙。但據(jù)中文新聞網(wǎng)站“封面新聞”報(bào)道,中國(guó)西南部城市重慶的三家旅行社寫(xiě)信給當(dāng)?shù)芈糜尉终f(shuō),莫斯科的安郅公司(Anji Msk)告訴旅行社,公司已賣出1萬(wàn)張門票,其中有3500張賣給了中國(guó)球迷。

Anzhi Msk told the Chongqing agencies, which had collectively purchased nearly half a million dollars’ worth of tickets from it, that it had intended to distribute the tickets, but that the Russian officials who had promised to provide them absconded with the ticket money, The Cover reported.

據(jù)封面新聞(The Cover)報(bào)道,這三家重慶旅行社合計(jì)銷售了約286萬(wàn)元人民幣的門票,安郅公司告訴旅行社,公司原打算把票分給它們,但承諾提供門票的俄羅斯官員攜款潛逃,無(wú)法出票。

Mr. Xue, the Argentina fan, said he bought his $620 ticket from an agency in Beijing called the Russian Chinese Culture Education Development Center. He gave The New York Times a copy of a power-of-attorney agreement he said the agency had sent him, concerning Anzhi Msk’s relations with World Cup ticket buyers in China. The agreement lists Anzhi Msk’s chairwoman as Zhanna E. Bryutova.

阿根廷球迷薛先生說(shuō),他是從北京一家名為俄羅斯中國(guó)文化教育發(fā)展中心(Russian Chinese Culture Education Development Center)的機(jī)構(gòu)那里花620美元買的門票。他向《紐約時(shí)報(bào)》提供了一份他說(shuō)是安郅發(fā)給他的授權(quán)委托書(shū)的副本,涉及安郅與中國(guó)的世界杯購(gòu)票者的關(guān)系。委托書(shū)上的公司法人是珍妮·E·布柳多娃(Zhanna E. Bryutova)。

Ms. Bryutova is also a co-founder of another Russian company, Obltransstroyresurs. Its other co-founder is Eldar A. Isaev, a former executive director of the Anzhi Football Club.

布柳多娃也是另一家俄羅斯公司Obltransstroy的聯(lián)合創(chuàng)始人之一。該公司的另一位聯(lián)合創(chuàng)始人是埃爾達(dá)爾·A·伊薩耶夫(Eldar A. Isaev),他曾是安郅足球俱樂(lè)部的執(zhí)行董事。

Last July, Mr. Isaev told Sport Connect, a Russian sports news outlet, that the club planned to engage in a joint venture with Chinese partners, and that it already had someone “mingling in local soccer circles” in China.

去年7月,伊薩耶夫?qū)Χ砹_斯體育新聞機(jī)構(gòu)Sport Connect說(shuō),該俱樂(lè)部打算與中國(guó)合作伙伴成立一家合資企業(yè),而且已經(jīng)有人“混入了(中國(guó))當(dāng)?shù)氐淖闱蚪?rdquo;。

In The Cover’s story last week, a travel agent in the western Chinese province of Sichuan named Yang Jun was quoted as saying that someone claiming to be a former member of the Anzhi Football Club had once reached out to him, hinting at a possible collaboration and saying that he had extensive contacts within FIFA, soccer’s governing body.

封面新聞在上周的報(bào)道中引用中國(guó)西部四川省的一位名叫楊軍的旅行社代理人的話說(shuō),一個(gè)自稱是安郅足球俱樂(lè)部退役球員的人曾找過(guò)他,該人暗示可以合作,并稱與足球管理機(jī)構(gòu)國(guó)際足聯(lián)(FIFA)有很多聯(lián)系。

On Wednesday, the Interfax news agency reported that Mr. Isaev had been arrested on suspicion of large-scale fraud. The Kommersant newspaper reported Thursday that the arrest was linked to World Cup ticketing fraud.

周三,國(guó)際文傳電訊社(Interfax)報(bào)道稱,伊薩耶夫因涉嫌大規(guī)模詐騙已被逮捕?!渡馊藞?bào)》(Kommersant)周四報(bào)道稱,他被逮捕與世界杯門票詐騙有關(guān)。

Kommersant said that Mr. Isaev, who it said became a top manager at Anzhi Msk in October after quitting the Anzhi Football Club, was suspected of causing an estimated $1.1 million in losses for Chinese fans. It said Mr. Isaev had pleaded not guilty to the charges, saying he had been set up by his business partners.

《生意人報(bào)》說(shuō),伊薩耶夫在退出安郅足球俱樂(lè)部后,去年10月成為安郅公司的一名高級(jí)經(jīng)理,他涉嫌給中國(guó)球迷造成了約110萬(wàn)美元(約合700萬(wàn)元人民幣)的損失。該報(bào)說(shuō),伊薩耶夫?qū)@些指控不承認(rèn)有罪,稱自己被他的商業(yè)伙伴騙了。

Ms. Bryutova, Mr. Isaev’s business partner, was also detained, Kommersant said.

《生意人報(bào)》說(shuō),伊薩耶夫的商業(yè)伙伴布柳多娃也已被拘留。

In a statement on Thursday, Anzhi Football Club said that while Mr. Isaev was its executive director from January to October of 2017, his activity since then has had “no connection” to the club.

安郅足球俱樂(lè)部周四在一份聲明中表示,雖然伊薩耶夫從2017年1月到10月曾擔(dān)任俱樂(lè)部的執(zhí)行董事,但他后來(lái)的活動(dòng)與俱樂(lè)部“沒(méi)有任何關(guān)系”。

Until 2016, the owner of the Anzhi Football Club was Suleyman Kerimov, a Russian oligarch and lawmaker who made billions in oil, mining and finance. He was arrested last year in the French Riviera, over the Kremlin’s objections, in connection with a tax fraud and money laundering investigation.

直到2016年,安郅足球俱樂(lè)部的擁有者一直是蘇萊曼·克里莫夫(Suleyman Kerimov),他是俄羅斯寡頭、議員,在石油、礦業(yè)和金融領(lǐng)域賺了數(shù)十億美元。盡管遭到克里姆林宮的反對(duì),但他已于去年在法國(guó)里維埃拉被逮捕,因?yàn)樗c一個(gè)稅務(wù)欺詐和洗錢調(diào)查有關(guān)系。

Multiple attempts to reach Anzhi Msk and the Russian Embassy in Beijing were unsuccessful. The Chongqing Morning Post reported on Sunday that its reporters had visited Anzhi Msk’s office in Moscow and found it empty.

記者多次試圖聯(lián)系安郅公司和俄羅斯駐北京大使館,均未成功。《重慶晨報(bào)》周日?qǐng)?bào)道稱,該報(bào)記者去了位于莫斯科的安郅公司辦公室,發(fā)現(xiàn)那里一時(shí)人去樓空。

The Russian Chinese Culture Education Development Center, the Beijing ticketing agency, declined to comment, and several travel agents in Chongqing referred questions to their local tourism office.

北京的那家門票代理、俄羅斯中國(guó)文化教育發(fā)展中心拒絕對(duì)此事置評(píng)。重慶的那幾家旅行社讓記者把問(wèn)題提交給當(dāng)?shù)氐穆糜尾块T。

An officer there said that five travel agencies and about 100 fans in Chongqing had been cheated out of tickets by Anzhi Msk. The officer, who only gave his surname, Guo, said on Wednesday that some of the agencies had purchased new tickets for their clients.

當(dāng)?shù)芈糜尉值囊幻賳T說(shuō),重慶市有五家旅行社和約100名球迷被安郅公司欺騙,買了假票。這名只說(shuō)自己姓郭的官員周三表示,一些旅行社已經(jīng)為客戶買到了新門票。

FIFA said in early June that more than 2.4 million World Cup tickets had been allocated to fans around the world, and that fans in China had bought 40,251 of them, making their country ninth in ticket sales.

國(guó)際足聯(lián)曾在6月初表示,已經(jīng)將240多萬(wàn)張世界杯門票分配給世界各地的球迷們,中國(guó)球迷總共購(gòu)買了40251張門票,在全球門票購(gòu)買上名列第九。

People’s Daily, a Chinese newspaper, warned in January that it was “highly possible” that anyone buying World Cup tickets from Chinese travel agencies would end up either with counterfeits or with no tickets at all.

今年1月,中國(guó)報(bào)紙《人民日?qǐng)?bào)》曾警告說(shuō),從中國(guó)旅行社購(gòu)買世界杯門票的人“很有可能”最終買到的是假票,或干脆拿不到票。

But Mr. Xue, the Argentina fan from Guangzhou, said he dealt with an agency because he was desperate to see his favorite team in a tournament that he describes as “sacred.”

但來(lái)自廣州的阿根廷球迷薛先生說(shuō),他通過(guò)一家代理商買票,是因?yàn)樗浅O肟吹揭粓?chǎng)他稱之為“神圣”的賽事中看到自己最喜歡的球隊(duì)比賽。

In April, he said, he was relieved to receive a message from the Beijing ticketing agency with details of his purchase. But May came and went without any sign of the ticket itself.

他說(shuō),今年4月,當(dāng)他收到北京那家票務(wù)代理機(jī)構(gòu)發(fā)來(lái)的有關(guān)購(gòu)票細(xì)節(jié)的信息時(shí),他松了一口氣。但5月一個(gè)月過(guò)去了,仍沒(méi)有任何票本身的跡象。

Days before the Argentina-Iceland match in Moscow, he received a letter in which the Beijing ticketing agency said it had “lost contact with the ticket holder” and would be unable to “deliver the physical ticket to the customer as originally planned,” according to a copy of the letter.

在阿根廷與冰島在莫斯科舉行比賽的幾天前,他收到了來(lái)自北京那家門票代理的一封信件,據(jù)該信的一份副本,信中說(shuō),由于“已與購(gòu)票者失去聯(lián)系”,無(wú)法“按照原先的安排向購(gòu)票者交付實(shí)際的門票”。

“I realized I had been cheated,” Mr. Xue said.

“我意識(shí)到自己被騙了,”薛先生說(shuō)。

One of his friends later bought him a ticket, paying more than $1,500. Mr. Xue said he boarded a flight to Moscow last week wondering if that ticket, whose face value was $165, would prove to be fake.

他的一個(gè)朋友后來(lái)花了1500多美元幫他買了一張票。薛先生說(shuō),他上周登上飛往莫斯科的航班,但一直擔(dān)心這張票面售價(jià)為165美元的門票是否會(huì)被證明也是假的。

Fortunately, it wasn’t, and on Saturday Mr. Xue was able to watch Argentina play Iceland to a draw. He said the experience was satisfying, even if he was disappointed with Lionel Messi’s performance.

幸運(yùn)的是,那張票不是假的。周六,薛先生得以觀看阿根廷和冰島踢成平局。他說(shuō),盡管他對(duì)梅西的表現(xiàn)感到失望,但看球的經(jīng)歷令他滿意。

In an interview on Wednesday, hours before he flew back to Guangzhou, Mr. Xue said that his Beijing ticketing agency had offered to repay the cost of his $620 ticket, plus an additional 15 percent for his troubles. But he said he had demanded $3,100 — a sum that included the cost of both his tickets, plus what he called emotional damages.

周三,在返回廣州的幾小時(shí)前,薛先生在接受采訪時(shí)說(shuō),北京那家票務(wù)代理已經(jīng)提出要把他花的620美元票錢退給他,而且要為他遇到的麻煩多支付票價(jià)的15%。但他說(shuō),他已經(jīng)提出了3100美元的賠償要求——包括兩張門票的票價(jià),外加他稱之為精神損害的賠償。

“I’ve been so nervous,” he said.

“我一直很緊張啊,”他說(shuō)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市野鴨湖山林別墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦