英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 體育界 >  內(nèi)容

蘇丹婦女一邊挑戰(zhàn)宗教信仰,一邊追逐足球夢想

所屬教程:體育界

瀏覽:

2020年01月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Women in Sudan challenge religious beliefs while pursing soccer dreams

蘇丹婦女一邊挑戰(zhàn)宗教信仰,一邊追逐足球夢想

All her life, Elham Balatone wanted to play soccer — like her brothers, like the boys on her street. But in the Sudan where she grew up, women could be flogged for wearing pants, let alone soccer shorts. She heard all the reasons why she had to give up her dream. It’s a Muslim country; the uniform is inappropriate; the sport was meant for men.

Elham Balatone一生都想踢足球,就像她的兄弟們一樣,就像街上的男孩們一樣。但在她長大的蘇丹,女性可能因?yàn)榇┭澴佣槐薮?,更不用說足球短褲了。她聽到了她不得不放棄夢想的所有理由。這是一個穆斯林國家;制服不合適;這項(xiàng)運(yùn)動是為男人準(zhǔn)備的。

She played anyway, wearing pants or putting on leggings underneath shorts.

不管怎樣,她還是參加了比賽,要么穿褲子,要么在短褲下面穿打底褲。

蘇丹婦女一邊挑戰(zhàn)宗教信仰,一邊追逐足球夢想

“There’s nothing in this world that I love more than soccer. Please let me play,” she says she told her family. For years, she and other women played largely in the shadows, sometimes on dirt pitches they cleaned themselves, often bouncing from one spot to another.

“在這個世界上,沒有什么比足球更讓我喜愛了。請讓我踢。”她說,她告訴她的家人。多年來,她和其他女性主要在暗處打球,有時在自己清潔過的骯臟場地上打球,經(jīng)常從一個地方跳到另一個地方。

The women finally took center stage when the world watched them play at a Khartoum stadium as the youth and sports minister and others celebrated Sudan’s new, officially recognized women’s soccer league. Balatone even had her family’s blessings.

當(dāng)這位青年和體育部長和其他人慶祝蘇丹官方承認(rèn)的新成立的女子足球聯(lián)盟時,當(dāng)全世界在喀土穆的一個體育場觀看她們的比賽時,她們終于登上了舞臺的中心。Elham Balatone 甚至得到了家人的祝福。

But it’s more than just a game. The women’s league became a field of contention as Sudan grapples with the transition from three decades of authoritarian rule that espoused a strict interpretation of Islamic Shariah law and, activists say, disenfranchised women in particular.

但它不僅僅是一個游戲。婦女聯(lián)盟成為爭論的焦點(diǎn),因?yàn)樘K丹正努力擺脫長達(dá)30年的獨(dú)裁統(tǒng)治,這種統(tǒng)治奉行嚴(yán)格的伊斯蘭教法解釋,活動人士說,尤其是剝奪了婦女的公民權(quán)。

Transitional authorities have taken some steps to roll back the legacy of ousted President Omar al-Bashir. In November, they overturned a notorious “public order” law that the prime minister said had been used as a “tool of exploitation, humiliation,” resulting in “atrocities” against women and youth. Rights defenders call it a step in the right direction but say the fight is far from over.

過渡當(dāng)局已經(jīng)采取了一些措施來扭轉(zhuǎn)被趕下臺的巴希爾總統(tǒng)留下的政治遺產(chǎn)。去年11月,他們推翻了一項(xiàng)臭名昭著的“公共秩序”法,總理稱該法被用作“剝削和羞辱的工具”,導(dǎo)致針對婦女和青年的“暴行”。人權(quán)捍衛(wèi)者稱這是朝著正確方向邁出的一步,但斗爭遠(yuǎn)未結(jié)束。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)傲龍軒英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦