BBC news with Marion Marshall.
Egypt's top judges have called an immediate strike against President Mohamed Mursi's decision to assume sweeping new powers, accusing him of mounting an unprecedented attack on their independence. Courts and prosecutors had to suspend their work in protest. Egypt’s ousted attorney general, Abdel Maguid Mahmoud, appeared at a packed meeting of judges and lawyers, his first public appearance since President Mursi's decree.
Leaving aside the legitimacy of the constitutional declaration that the present issued on November 21, this declaration aims to disable the judicial system.
As the judges were meeting, riot police used tear gas to disperse crowds gathered on the streets outside. There were also demonstrations by supporters of President Morsi. The opposition leader Mohamed elBaradei has called for peaceful protests until the president rescinds the decree.
African regional leaders have urged rebels in the eastern Democratic Republic of Congo to stop hostilities. At the end of a summit in the Ugandan capital, Kampala, they called on the M23 rebels to withdraw from the regional capital Goma. Rebel leaders also met the Congolese President Joseph Kabila in order, they said, to open negotiations on Sunday. Richard Hamilton Reports.
A spokesman for the M23 rebel said they had met President Kabila and would hold peace talks on Sunday. The African heads of state attending the summit had urged Mr. Kabila to address the rebel's grievances. These are thought to include issues such as tackling the Hutu militia in DR Congo and repatriating Congolese Tutsis from Rwanda. Rwanda is considered to be the key player in the region and has been accused of backing the rebels, a charge it denies.
The president of Mauritania, Mohamed Ould Abdel Aziz, who was shot and wounded by one of his own soldiers six weeks ago, has returned to the country for the first time since the incident. Thousands of supporters lined the road between Nouakchott airport and the presidential palace to welcome him back. The president, who has been receiving medical treatment in France, has described the shooting as an accident.
The British government has described as indefensible a local council’s decision to remove three children from the care of their foster parents because of their political views. The Education Secretary Michael Gove said the Rotherham Council had taken the wrong decision in the wrong way for the wrong reasons. Here is Daniel Boettcher.
The three children were placed in foster care with the unnamed couple by Rotherham Metropolitan Borough Council. It is now looking into why within eight weeks that placement was stopped. The foster parents with almost seven years’ experience say a social worker came to tell them the children were being removed because the couple were members of the UK Independence Party. The council said there was no issue about the quality of care but UKIP's views on immigration have to be taken into account.
You’re listening to the latest world news from the BBC.
The Lebanese army says it has arrested five Syrians after they were found with explosives in the southern town of Nabatiyeh. As suspected of plotting an attack on Shiites Muslims during a religious procession on Sunday, it’s the latest sign that the civil war in Syria is spilling across the border into Lebanon. Correspondents say many of Lebanon Sunni Muslims sympathize with the Syrian rebels while the Shiites turn to back President al-Assad.
The former world champion boxer Hector 'Macho' Camacho has been pronounced dead days after he was shot in the head in his hometown in Puerto Rico. James Read reports.
In a career spanning three decades, Hector 'Macho' Camacho fought some of the biggest stars of world boxing, including Oscar De La Hoya and Sugar Ray Leonard, a left-hander known for his flamboyant skill and aggressive style. He won world titles in three different weight classes. He was also known for his troubled life outside the ring which included drug problems and a conviction for burglary. His death in a drive-by shooting has shocked Puerto Rico where boxers are venerated as national heroes.
Negotiators from Columbia’s largest rebel group, the FARC, say they are highly optimistic about peace talks currently underway in the Cuban capital, Havana. The rebels denied the reports that the atmosphere between them and Colombian government negotiators was tense. But they did accuse the Colombian Defense Minister Juan Carlos Pinzon of trying to sabotage the talks. They also repeated their call for the release of one of their commanders who is in jail in the United States.
The editor of an Irish newspaper has resigned following its publication of photographs showing Prince William’s wife Catherine sunbathing topless. Mike O'Kane was suspended from his post at the Irish Daily Star in September. Its co-owner, Richard Desmond, has threatened to close down the paper after it published the pictures of the Duchess of Cambridge sunbathing on a holiday in France.
BBC News.
參考譯文:
Marion Marshall為你播報BBC新聞。
埃及最高法官呼吁立即舉行罷工,反對總統(tǒng)穆罕默德·穆爾西獲得更多權力的決定,指責他前所未有地破壞了權力獨立。法庭和檢察官必須罷工抗議,埃及被廢除的司法部長阿卜杜勒出席了法官和律師會議,這是他自總統(tǒng)穆爾西頒布法令以來首次露面。
不要去理11月21日頒布的憲法宣言的合法性,這個宣言的目的就是使司法系統(tǒng)失去權力。
法官們舉行會議之時,防暴警察正在動用催淚瓦斯驅趕大街上聚會的群眾??偨y(tǒng)穆爾西的支持者也舉行了游行,反對派領導人穆罕默德·巴拉迪號召在總統(tǒng)撤回法令直接堅持和平抗議。
非洲地區(qū)領導人敦促剛果民主共和國東部的叛軍停止暴力行為。在烏干達首都坎帕拉峰會結束時,他們要求M23叛軍從地區(qū)首府戈馬撤出。叛軍領袖也秩序井然地與剛果總統(tǒng)約瑟夫·卡比拉,他們稱周日將開始協(xié)商。理查德·漢密爾頓報道。
M23叛軍發(fā)言人稱他們與總統(tǒng)卡比拉舉行了會面,將于周日開始和平談判。參加峰會的非洲各國領導人敦促卡比拉解決叛軍的申訴,包括諸如處理剛果民主共和國的胡圖族民兵,以及剛果圖西人從盧旺達遣返回國。據悉盧旺達是該地區(qū)的關鍵角色,被指控支持叛軍,盧旺達對此否認。
6周前被士兵開槍打傷的毛里塔尼亞總統(tǒng)穆罕默德·烏爾德·阿卜杜勒·阿齊茲現(xiàn)已回國,這是事故發(fā)生后首次回國。在努瓦克肖特機場和總統(tǒng)官邸之間,數(shù)萬支持者街道歡迎??偨y(tǒng)在法國接受了治療,他稱槍擊事件只是意外。
英國一家地方委員會將三名兒童從養(yǎng)父母那里接走,原因是養(yǎng)父母的政治觀點,英國政府稱該委員會的做法是站不住腳的。教育大臣邁克爾·戈夫稱羅瑟勒姆委員會以錯誤的理由、錯誤的方式做出了錯誤的決定。Daniel Boettcher報道。
這三名兒童最初是由羅瑟勒姆大都會區(qū)理事會交給一對未提及姓名的夫婦來撫養(yǎng),目前理事會正在調查為何這個安排在8周內就結束了。這對有著7年撫養(yǎng)經 驗的養(yǎng)父母稱,有社會工作者告訴他們,因為他們是英國獨立黨的成員,因此要將孩子接走。該委員會稱這對夫婦的撫養(yǎng)質量沒有問題,但應該考慮英國獨立黨在移 民問題上的看法。
黎巴嫩軍隊稱在南部城鎮(zhèn)奈拜提耶發(fā)現(xiàn)炸藥,隨后逮捕了5名敘利亞人。軍隊懷疑這些人要在周日一場宗教儀式上襲擊什葉派穆斯林,這件事再次表明,敘利亞內戰(zhàn)正向鄰國黎巴嫩蔓延。記者稱由于什葉派轉向支持總統(tǒng)阿薩德,黎巴嫩許多遜尼派穆斯林開始同情敘利亞叛軍。
前世界拳擊冠軍赫克托-“男子漢”-卡馬喬在家鄉(xiāng)波多黎各頭部中彈,目前已被宣布死亡。James Read報道。
在縱橫三十年的職業(yè)生涯中,赫克托·“男子漢”·卡馬喬與世界級最強拳擊明星都交過手,包括奧斯卡·德·拉·霍亞和蘇格·雷·倫納德,后者
是一位左撇子,以超炫的技巧和進攻風格著稱。他贏得了三個不同重量級別的世界冠軍,也因其在拳擊場外的生活而出名,包括毒品和盜竊罪。在波多黎各,拳擊手被尊為國家英雄,如今卡馬喬遭受飛車射擊的消息令波多黎各震驚。
來自哥倫比亞最大叛軍組織FARC的協(xié)商者稱,他們對目前在古巴首都哈瓦那舉行的和平談判非常樂觀。有報道稱他們和哥倫比亞政府協(xié)商者氣氛緊張,叛軍對此否認。但他們確實指責哥倫比亞國防部長品松試圖破壞談判。叛軍還多次要求在美國囚禁的一名指揮官。
愛爾蘭一家報紙的編輯因該報刊登威廉王子妻子凱特做日光浴時半裸圖片而辭職,9月份被停其在《愛爾蘭每日星報》的職務。就在該報發(fā)表劍橋公爵夫人在法國度假時日光浴的圖片后,該報的共有人理查德·戴斯蒙德曾威脅要關掉該報。