[00:00.00]Chapter 6 China's Diplomatic Policies
[00:02.57]中國外交政策
[00:05.15]Dialogue Basic Principles
[00:06.77]基本原則
[00:08.39]Professional Terms
[00:09.95]專業(yè)術(shù)語
[00:11.52]coexistence n.
[00:12.28]共存
[00:13.04]principle n.
[00:13.96]原則
[00:14.89]sovereignty n.
[00:15.95]主權(quán)
[00:17.01]territorial a.
[00:17.76]領(lǐng)土
[00:18.52]diplomatic a.
[00:19.47]外交
[00:20.43]practical a.
[00:21.51]實際的
[00:22.60]conductive a.
[00:24.16]傳導性的
[00:25.73]Sorry to interrupt you, Fangfang, I've got another question to ask you.
[00:28.81]對不起,打擾你一下,芳芳,我有個問題要問你。
[00:31.90]What's that ? Please go ahead.
[00:32.98]什么問題?請說吧。
[00:34.06]I am reading a newspaper editorial of China Daily, which mention the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[00:40.65]我正在讀《中國日報》上的一篇社論,里面提到了和平共處五項原則。
[00:47.23]Can you tell me what are the Five Principles?
[00:49.85]請你告訴我什么是這五項原則?
[00:52.48]The five Principles of Peaceful Coexistence including:
[00:55.03]和平共處五項原則包括:
[00:57.57]mutual respect for sovereignty and territorial intergrity ;
[00:59.82]互相尊重主權(quán)與領(lǐng)土完整;
[01:02.07]mutual nonaggression.
[01:03.41]互不侵犯
[01:04.76]non-intervention in each other's internal affairs;
[01:06.61]互不干涉內(nèi)政
[01:08.47]equality and mutual benefit.
[01:09.89]平等互利
[01:11.31]peaceful coexistence
[01:12.76]和平共處
[01:14.21]These are the basic principles of our diplomatic policies.
[01:17.30]這是我們國家外交政策的基本原則。
[01:20.38]Who advocate it first?
[01:22.44]誰最先倡導的?
[01:24.51]Our beloved late Premier Zhou Enlai.
[01:26.13]我們愛戴的已故總理周恩來。
[01:27.75]I think the Principles are just practical, and they should be conductive to establishing friendly relations between countries.
[01:34.32]我認為這五項原則公平務(wù)實,應該有利于國家之間建立的友好關(guān)系。
[01:40.88]I can't agree more.
[01:41.94]你說得對。
[01:43.00]Thank you for your help.
[01:44.62]謝謝你的幫助。
[01:46.24]You are welcome .Don't hesitate to ask me whenever have questions.
[01:49.05]不用謝。有問題時盡管問,不要客氣。
[01:51.86]Tips On Reception of Foreigners
[01:53.74]外事接待注意事項
[01:55.62]Five Principles of Peaceful Coexistence
[01:58.22]和平共處五項原則
[02:00.82]The five Principles of Peaceful Coexistence were originally advocated by China, India and Burma together in 1954.
[02:07.39]和平共處五項原則起初是由中國、印度和緬甸于1954年共同倡導的,
[02:13.96]and won the immediate and widespread support of the international communications, especially of the developing countries.
[02:19.05]并立即得到國際社會,尤其是發(fā)展中國家的廣泛支持。
[02:24.14]In 1995,the Conference of Asian Countries,help in New Delhi,india,
[02:26.72]1955年在印度的新德里舉行的亞洲國家會議
[02:29.29]urged the governments of both Asian countries and the other countries to regard the Principles as the basic principles of developing relation with all the other countries.
[02:35.91]敦促亞洲各國政府以及其他各國政府把這五項原則當成與其他國家發(fā)展關(guān)系的基本準則。
[02:42.53]In the same year, the Conference of Asian and African Affairs ,held in Bandung, Indonesia, affirmed once again the Five Principles.
[02:48.62]同年,在印度尼西亞萬隆舉行的亞非會變色鏡再次肯定了這五項原則。
[02:54.71]In the 1970s, more and more developed countries, including America and Japan ,admitted clearly the great significance of the Five Principles of the Peaceful Coexistence.
[03:01.77]在七十年代,包括美國和日本在內(nèi)的越來越多的發(fā)達國家明確承認了這和平共處五項原則的重要意義
[03:08.84]and established friendly relations with China on the basis of them.
[03:11.90]并在此基礎(chǔ)上與中國建立了友好關(guān)系。
[03:14.95]Today the Five Principles were universally recognized as the basic principles of directing the international relations.
[03:20.05]今天和平共處五項原則被廣泛承認是指導國際關(guān)系的基本原則。
[03:25.14]Notes
[03:26.25]筆記
[03:27.36]New Delhi
[03:28.42]新德里
[03:29.48]Bandung
[03:30.56]萬隆