BBC News with David Austin
Tens of thousands of Egyptians surrounded the presidential palace in Cairo to protest against a controversial draft constitution. The demonstration has been mainly peaceful, although there was a clash with security forces when some protesters breached a barbed wire cordon. Jon Leyne was there.
This is yet another huge crowded protesters, opponents of President Mursi, heading off in a series of marches and rallies to the presidential palace. And you can hear them the further the anger here, they are so angry about where President Morsi has taken the country even two weeks into these protests. They are just agitated as they were at the beginning. They are really really determined that they don't want him to lead the country in a direction that they are not happy with. In a statement, the security forces said President Mursi had left the building and they appealed for calm.
As civil war rages across Syria, both sides say a school close to Damascus has been hit by shell fire killing around 30 people, almost all of them children. Jim Muir reports from neighboring Lebanon.
Both rebels and the regime agree that a school to the northeast of Damascus was hit by shell fire or mortars, but both accuse one another of being responsible for what the state news agency called: a horrific massacre with almost all the victims school children. On virtually all sites of the capital there were clashes and heavy bombardments as government forces battled to keep rebels from pressing in on the central core of the city, the seat of the regime's power. With the international airport now generally considered too unsafe to risk landing Damascus is increasingly looking like a city coming under siege.
The NATO Military Alliance has approved the request from Turkey for Patriot intercept missiles to counter any threat from across its border with Syria. More shells from Syrian conflict landed inside Turkey on Tuesday. NATO Foreign Ministers meeting in Brussels also expressed grave concern at reports that Damascus may be considering using chemical weapons in its conflict with rebels. The NATO head, Anders Fogh Rasmussen warned that any such use will provoke an international response.
The authorities in Brazil have arrested at least 60 policemen accused of receiving regular payments from drug dealers to turn a blind-eye to their activities in several shanty towns on the outskirts of Rio de Janeiro. Eleven suspected drug dealers from Rio's main criminal gang - the Red Command - were also arrested. Leonardo Rocha reports.
Prosecutors say police officers in Duque de Caxias, in the outskirts of Rio de Janeiro were getting up to $1,200 a week from drug-gangs to overlook their criminal activities. When pay was delayed, the officers conducted security operations against them. The policemen are accused of involvement in all the criminal activities, from selling weapons to gangs to kidnapping drug lords relatives for ransom.
World News from the BBC
The first direct talks have been held between the government of Mali and rebel groups that seized the north of the country following a coup earlier this year.
Representatives from the Tuareg rebel group and one of the Islamist militias controlling northern Mali are at the talks in Burkina Faso. The delegations have now issued a statement agreeing on the need for territorial integrity and rejecting terrorism.
The International Olympic Committee has suspended India for breaking Olympic rules over political interference in the election of officials. The IOC had repeatedly warned the Indian Olympic Committee to follow the Olympic charter in electing a new president and not the government Sports Code. Alex Capstick reports.
The Indian Olympic Committee has been repeatedly warned over its conduct regarding its election for a president. The buildup to the vote has been mired in controversy and internal divisions. The former President Suresh Kalmadi bowed to pressure and decided not to stand for reelection. He was jailed for corruption involving the 2010 Commonwealth Games in Dehli. Suspended national bodies do not receive any funding from the IOC, their officials are banned from Olympic meetings and events, and their athletes are not allowed to compete under their national flags of the Olympics.
The United Nations Secretary General has said abnormal weather has become the new norm and is a challenge to mankind's existence. Ban Ki-moon was addressing deadlocked talks in Qatar, where 200 nations are seeking a common effective response to global warming. Disagreements center on emission cuts acceptable to both developed and developing countries.
A court in France has ordered one of the country's richest men to take a paternity test to determine whether he fathered a child with the former government minister Rachida Dati. Dominique Desseigne who owns a chain of luxury hotels, restaurants and casinos says he briefly dated Ms Dati, but insists he couldn't have fathered her 3-year-old daughter.
Those are the latest stories from BBC News.
BBC News:法庭命最富大亨做前司法部長(zhǎng)女兒生父鑒定
BBC News with David Austin
Tens of thousands of Egyptians surrounded the presidential palace in Cairo to protest against a controversial draft constitution. The demonstration has been mainly peaceful, although there was a clash with security forces when some protesters breached a barbed wire cordon. Jon Leyne was there.
上萬(wàn)埃及人包圍了開羅的總統(tǒng)官邸,抗議一份有爭(zhēng)議的憲法草案。一些抗議者跨越鐵絲刺網(wǎng)封鎖線與安全部隊(duì)士兵發(fā)生了沖突,除此之外,示威大體上是和平的。Jon Leyne在現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道。
This is yet another huge crowded protesters, opponents of President Mursi, heading off in a series of marches and rallies to the presidential palace. And you can hear them the further the anger here, they are so angry about where President Morsi has taken the country even two weeks into these protests. They are just agitated as they were at the beginning. They are really really determined that they don't want him to lead the country in a direction that they are not happy with. In a statement, the security forces said President Mursi had left the building and they appealed for calm.
然而另一大群反對(duì)總統(tǒng)穆爾西的抗議者,正在一批批向總統(tǒng)官邸進(jìn) 發(fā),并且據(jù)說(shuō)他們比這里的人更加憤怒。在穆爾西兩周前接管埃及時(shí),他們就很不滿了?,F(xiàn)在,他們和當(dāng)初一樣激動(dòng)不安。在反對(duì)穆爾西以公眾不歡迎的方式領(lǐng)導(dǎo)埃 及方面,他們異常堅(jiān)定。安全部隊(duì)發(fā)表總統(tǒng)不在官邸的申明,并呼吁人們平靜下來(lái)。
As civil war rages across Syria, both sides say a school close to Damascus has been hit by shell fire killing around 30 people, almost all of them children. Jim Muir reports from neighboring Lebanon.
內(nèi)戰(zhàn)在敘利亞全國(guó)上下白熱化進(jìn)行。政府方和反對(duì)派方都發(fā)表報(bào)道稱,大馬士革附近一所學(xué)校被炮彈擊中,約30人喪生,其中大多數(shù)都是孩子。Jim Muir從鄰國(guó)黎巴嫩報(bào)道。
Both rebels and the regime agree that a school to the northeast of Damascus was hit by shell fire or mortars, but both accuse one another of being responsible for what the state news agency called: a horrific massacre with almost all the victims school children. On virtually all sites of the capital there were clashes and heavy bombardments as government forces battled to keep rebels from pressing in on the central core of the city, the seat of the regime's power. With the international airport now generally considered too unsafe to risk landing Damascus is increasingly looking like a city coming under siege.
雙方都承認(rèn)這所大馬士革東北 部附近的學(xué)校,是被炮彈或迫擊炮擊中的,但都指控另一方應(yīng)對(duì)此暴行負(fù)責(zé)。正如國(guó)家新聞社將此事稱為:慘絕人寰的大屠殺,幾乎所有受害者都是學(xué)生。實(shí)際上現(xiàn) 階段,政府軍與逼入政權(quán)中心大馬士革的反叛者正在殊死搏斗,首都處處遍布搏斗和重型轟炸。大馬士革國(guó)際機(jī)場(chǎng)被認(rèn)為存在嚴(yán)重安全隱患,不適于著陸,這座城市 似乎益發(fā)象一座陷落之城。
The NATO Military Alliance has approved the request from Turkey for Patriot intercept missiles to counter any threat from across its border with Syria. More shells from Syrian conflict landed inside Turkey on Tuesday. NATO Foreign Ministers meeting in Brussels also expressed grave concern at reports that Damascus may be considering using chemical weapons in its conflict with rebels. The NATO head, Anders Fogh Rasmussen warned that any such use will provoke an international response.
北約軍事同盟批準(zhǔn)了土爾其使用愛國(guó)者攔截導(dǎo)彈,以阻遏來(lái)自于鄰國(guó)敘利亞的任何威脅。周三在 土爾其境內(nèi)落入了更多來(lái)自于敘利亞戰(zhàn)斗的炮彈。對(duì)于報(bào)道所稱的大馬士革可能在考慮對(duì)反叛軍使用化學(xué)武器一事,北約在布魯塞爾舉行的外交部長(zhǎng)會(huì)議上表示了深 切憂慮。北約秘書長(zhǎng)拉斯穆森發(fā)出警告,一旦使用該類武器,將迫使國(guó)際社會(huì)做出反應(yīng)。
The authorities in Brazil have arrested at least 60 policemen accused of receiving regular payments from drug dealers to turn a blind-eye to their activities in several shanty towns on the outskirts of Rio de Janeiro. Eleven suspected drug dealers from Rio's main criminal gang - the Red Command - were also arrested. Leonardo Rocha reports.
巴西當(dāng)局逮捕了至少60名警察,他們被指控收受毒品交易犯的不法錢財(cái),從而對(duì)其在里約熱內(nèi)盧郊區(qū)幾座棚戶區(qū)小鎮(zhèn)的不法行為睜一只眼閉一只眼。同時(shí),里約熱內(nèi)盧主要的犯罪團(tuán)伙紅色司令部的11名嫌疑毒品交易犯也被逮捕。Leonardo Rocha報(bào)道。
Prosecutors say police officers in Duque de Caxias, in the outskirts of Rio de Janeiro were getting up to $1,200 a week from drug-gangs to overlook their criminal activities. When pay was delayed, the officers conducted security operations against them. The policemen are accused of involvement in all the criminal activities, from selling weapons to gangs to kidnapping drug lords relatives for ransom.
檢查官指控,里約熱內(nèi)盧郊區(qū)迪克德凱克薩的警察們每周從毒品交易犯得到1200美元“故意放任款”。一旦付款延遲,警察們便對(duì)其展開安全行動(dòng)。警察們被指控牽涉全部犯罪行為,從販賣武器、到販賣人口、到為獲贖金綁架毒梟的親屬。
World News from the BBC
The first direct talks have been held between the government of Mali and rebel groups that seized the north of the country following a coup earlier this year.
馬里政府與年初通過(guò)政變攫取北部地區(qū)的反叛組織的首次面對(duì)面談判已經(jīng)啟動(dòng)。
Representatives from the Tuareg rebel group and one of the Islamist militias controlling northern Mali are at the talks in Burkina Faso. The delegations have now issued a statement agreeing on the need for territorial integrity and rejecting terrorism.
柏柏爾反叛組織以及控制馬里北部地區(qū)的一個(gè)伊斯蘭軍事組織的代表們正在布基納法索進(jìn)行談判。各代表團(tuán)發(fā)表了共同申明,表示需要保持領(lǐng)土完整并反抗恐怖主義。
The International Olympic Committee has suspended India for breaking Olympic rules over political interference in the election of officials. The IOC had repeatedly warned the Indian Olympic Committee to follow the Olympic charter in electing a new president and not the government Sports Code. Alex Capstick reports.
由于印度政治干涉官員選舉的行為違反了奧林匹克法則,國(guó)際奧委會(huì)暫時(shí)取消了印度的資格。奧委會(huì)曾反復(fù)警告印度奧委會(huì)在選舉新一屆主席時(shí)遵守奧林匹克憲章,而不是遵守政府體育法規(guī)。Alex Capstick報(bào)道。
The Indian Olympic Committee has been repeatedly warned over its conduct regarding its election for a president. The buildup to the vote has been mired in controversy and internal divisions. The former President Suresh Kalmadi bowed to pressure and decided not to stand for reelection. He was jailed for corruption involving the 2010 Commonwealth Games in Dehli. Suspended national bodies do not receive any funding from the IOC, their officials are banned from Olympic meetings and events, and their athletes are not allowed to compete under their national flags of the Olympics.
印度奧委會(huì)因其主席選舉行為已得到國(guó)際奧委會(huì)的反復(fù)警告。由于各種反對(duì)聲 音以及內(nèi)部分裂,其選舉進(jìn)程已經(jīng)遭遇破壞。上任主席卡馬迪屈服于壓力,決定不再進(jìn)行復(fù)選 。因涉嫌在新德里舉行的2010英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)賄賂案而被關(guān)押在獄。國(guó)際奧委會(huì)對(duì)暫時(shí)取消資格的國(guó)家體育機(jī)構(gòu)不發(fā)放資金,并禁止該國(guó)官員參加奧林匹克會(huì)議和 比賽,同時(shí)不允許該國(guó)運(yùn)動(dòng)員在該國(guó)奧林匹會(huì)旗下參加競(jìng)賽。
The United Nations Secretary General has said abnormal weather has become the new norm and is a challenge to mankind's existence. Ban Ki-moon was addressing deadlocked talks in Qatar, where 200 nations are seeking a common effective response to global warming. Disagreements center on emission cuts acceptable to both developed and developing countries.
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)稱不正常天氣現(xiàn)在已常態(tài)化,這是對(duì)人類生存的挑戰(zhàn)。潘基文是在卡塔爾陷入僵局的會(huì)議上發(fā)表此翻講話的,200個(gè)國(guó)家正企圖通過(guò)本次會(huì)議尋求共同應(yīng)對(duì)全球變暖的有效措施。異議主要集中在對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家都能接受的減排量上。
A court in France has ordered one of the country's richest men to take a paternity test to determine whether he fathered a child with the former government minister Rachida Dati. Dominique Desseigne who owns a chain of luxury hotels, restaurants and casinos says he briefly dated Ms Dati, but insists he couldn't have fathered her 3-year-old daughter.
法國(guó)一家法庭命法國(guó)最富有大亨中的一位進(jìn)行生父鑒定試驗(yàn),以確定他是否是前司法部長(zhǎng)達(dá)坦的孩子的父親。大亨Dominique Desseigne擁有眾多連鎖的豪華酒店、飯館以及娛樂場(chǎng),稱他確定與達(dá)坦有過(guò)為期不長(zhǎng)的約會(huì),但堅(jiān)持否認(rèn)是這個(gè)三歲女孩的父親。
Those are the latest stories from BBC News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市金泉里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群