The first lady dazzled in her strapless champagne gown, the creation of an Indian-born designer.
第一夫人的無肩帶禮服令人著迷,這是一名印度設計師的杰作。
On her arm, traditional Indian bracelets.
她的胳膊上戴著傳統(tǒng)的印度手鐲。
The menu eco-friendly and diverse , a potato and eggplant salad made with White House grown arugula.
菜單環(huán)保且多樣化, 用白宮種的芝麻菜做成的土豆茄子沙拉。
Potato dumplings with chick peas and okra for vegetarians like the honored guest.
馬鈴薯餃子,鷹嘴豆及秋葵專為尊貴客人中的素食者們準備。
Caramelized salsify and smoked collard greens for the more epicurious.
焦糖婆羅門參和熏羽衣甘藍更為美食者們準備。
Another environmentally conscious touch, the Obamas hiring a new florist for the occasion, the tented dining room adorned with sustainably harvest magnolia branches and ivy.
另一個環(huán)保意識舉措是奧巴馬夫婦為這一場合雇用了一位新的花農(nóng),帳篷形的餐廳裝飾著可持續(xù)收獲的木蘭樹枝和常春藤。
A place for us.
這是我們的地方。
The entertainment—can't miss headliner Jennifer Hudson, though the White House wouldn't let her performance be photographed.
說到娛樂—盡管白宮不同意她的表演被拍照,就不能錯過珍妮佛·哈德遜小姐的新聞了。
Among the 300-plus guests, Hollywood A-list heavyweights like Steven Spielberg.
在300多位賓客中,好萊塢一線人物,像是史蒂芬·斯皮爾伯格這樣的重量級人物都蒞臨現(xiàn)場。
Big names from network news like Brian Williams, Katie Couric and a brain surgeon we're proud to call our own, Dr. Sanjay Gupta.
就像布萊恩·威廉姆斯,凱蒂·庫里克這樣的網(wǎng)絡紅人也悉數(shù)到場,而腦外科醫(yī)生,我們自己自豪的同事,桑杰·古普塔醫(yī)生也來了。
And the Washington crowd included former Secretary of State Colin Powell, New York Mayor Michael Bloomberg, and a slightly bewildered energy secretary.
而華盛頓擁擠的人群中包括前國務卿科林·鮑威爾,紐約市長邁克爾·布隆伯格及一位稍微困惑的能源部長。
To the future that beckons all of us...
為了我們美好的未來…
Even the toasts were short and sweet.
即使是短暫而甜蜜的祝酒。
Let our two great nations realize all of the triumphs and achievements that await us. Cheers.
讓我們兩個偉大的國家認識到所有的等待著我們的成功和成就。干杯。